ТЕКСТЫ КНИГ ПРИНАДЛЕЖАТ ИХ АВТОРАМ И РАЗМЕЩЕНЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ
Картина мира, созданная языком и культурой
.
Картина мира, созданная языком и культурой
Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии
языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как
для совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания
иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в
международных контактах и в педагогической практике.
Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы:
язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою
картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно,
народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком
как средством общения.
Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в
научном тексте. Не будем касаться магии художественного текста, где как бы рай
для метафор, их естественная среда обитания, но где приемлемость и эффект
метафоры зависят от тончайших, науке не поддающихся моментов: языкового вкуса
и таланта художника слова. Оставим богу богово, кесарю кесарево, а художнику
художниково. В научном тексте все проще и определеннее: в нем метафоры полезны,
когда они облегчают понимание, восприятие сложного научного явления, факта,
положения (впрочем, вкус и чувство меры так же необходимы автору научного
текста, как и автору художественного).
Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно
отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление
реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.
Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического
фольклора пример с многочисленными (по разным источникам от 14 до 20)
синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке
эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском
языке (отдельные наименования для уставшего верблюда, беременной верблюдицы и
т. п.).
В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга,
и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со
снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm,
которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном
мире.
Интересный пример такого рода — многочисленные наименования
определенного вида орехов в языке хинди. Это легко объяснимо, «если осознать
какую роль в общей культуре и субкультурах Индостанского полуострова играют
плоды арековой пальмы (areca catechu), твердые орешки „супари».
Индия ежегодно потребляет более 200 тысяч тонн таких
орешков: арековые пальмы произрастают в жарком влажном климате, прежде всего
вдоль Аравийского моря, в Конкане. Плоды собирают недозрелыми, зрелыми и
перезревшими; их высушивают на солнце, в тени или на ветру; отваривают в
молоке, воде или поджаривают на масле, выжатом из других орехов, — изменение
технологии влечет немедленное изменение вкусовых качеств, а каждый новый
вариант обладает своим названием и имеет свое предназначение. Среди
индусских… ритуалов — регулярных, календарных и экстраординарных — не
существует такого, где можно было бы обойтись без плодов арековой пальмы»1.
Соотношение между реальным миром и языком можно представить
следующим образом:
Реальный мир |
Язык |
↓ |
↓ |
Предмет, явление |
Слово |
Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель
языка.
Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и
его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык — средство общения между
людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива,
который им пользуется как средством общения.
Общественная природа языка проявляется как во внешних
условиях его функционирования в данном обществе (би- или полилингвизм, условия
обучения языкам, степень развития общества, науки и литературы и т. п.), так и
в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике, лексике, в
функциональной стилистике и т. п. Ниже этим вопросам будет уделено большое
внимание: на материале русского и английского языков будет показано и влияние
человека на язык, и формирующая роль языка в становлении личности и характера —
как индивидуального, так и национального.
Итак, между языком и реальным миром стоит человек. Именно
человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой
основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание,
осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего
речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком
стоит мышление.
Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к
человеку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления —
вечный сложнейший вопрос и языкознания, и философии, однако в настоящей работе
нет необходимости вдаваться в рассуждения о первичности, вторичности этих феноменов,
о возможности обойтись без словесного выражения мысли и т. п. Для целей этой
книги главное — несомненная тесная взаимосвязь и взаимозависимость языка и
мышления и их соотношение с культурой и действительностью.
Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение,
которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением,
понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких
основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию,
отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к
словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями
истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями
развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как
коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что
выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и
индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному
конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через
два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с
зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что зеркало оказывается
кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его
менталитетом, видением мира, или мировоззрением.
Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько
тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех
компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и
существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром,
противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
Приведенная выше схема уточняется следующим образом:
Реальный мир |
Мышление/Культура |
Язык/Речь |
↓ |
↓ |
↓ |
Предмет, явление |
Представление, понятие |
Слово |
Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах:
— реальная картина мира,
— культурная (или понятийная) картина мира,
— языковая картина мира.
Реальная картина мира — это объективная внечеловеческая данность,
это мир, окружающий человека.
Культурная (понятийная) картина мира — это отражение реальной
картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека,
полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как
коллективное, так и индивидуальное.
Культурная картина мира специфична и различается у разных
народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными
условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом
жизни и т. п. Проиллюстрируем это примерами.
На международном конгрессе SIETAR в Финляндии в 1994 году
коллеги из норвежского Центра по межкультурной коммуникации представили
культурную карту Европы, разработанную их центром. Карта отражает не реальные
географические и политические особенности европейских стран, а восприятие этих
стран, основанное на стереотипах культурных представлений, присущих норвежцам.
Иными словами, это культурная картина Европы глазами жителей Норвегии.
Вот как выглядела эта карта:
Vigdis [Вигдис (президент Исландии)]; IRA [ИРА (Ирландская
республиканская армия)]; nesten IRA [почти ИРА]; Charles & Di [Чарльз и
Диана];
Europas navle [пуп Европы]; Volvo [«Вольво»]; sauna &
vodka [сауна и водка]; Russere [русские]; billig [дешево]; billigere [еще
дешевле]; godt kjøkken
[хорошая кухня]; flatt [плоско, ровно]; Tivoli &
Legoland [Тиволи и Леголенд]; fri hastighet [нет ограничений скорости]; svarte
bankkonti [теневые банковские счета]; mafia [мафия]; nyttårskonsert
[новогодний концерт]; nesten Russere [почти русские]; badestrand [пляж]
Для сравнения приведем аналогичные культурные карты Европы,
составленные студентами факультета иностранных языков МГУ. Эти картины
европейского мира отражают стереотипы культурных представлений, имеющиеся у
жителей современной России.
Enjoy your meal! [Приятного аппетита!]
Unknown «cuisine» [неизвестная кухня],
I’ve never been in the UK [я никогда не была в Англии];
salmon [лосось];
olives [оливки];
red wine [красное вино];
pork [свинина];
beer & sausages [пиво и сосиски];
cheese [сыр];
pizza [пицца];
spaghetti [спагетти];
potato [картошка];
beet & carrot [свекла и морковь];
grape [виноград]; seafood [морепродукты];
oranges [апельсины]
Herrings [селедка]; W. В. Yeats [У. Б. Йитс]; 5 o’clock
[файвоклок]; vikings [викинги]; mermaid [русалочка]; Peter the Great [Петр
Великий]; Santa Claus [Санта Клаус]; Russian language [русский язык]; cigars
[сигары]; Salvador Dali [Сальвадор Дали]; revoluton [революция]; chocolate
[шоколад]; drugs [наркотики]; sausages [сосиски]; Swatch [«Своч»]; carnival
[карнавал]; pan [пан]; beer [пиво]; the Alps [Альпы]; Balaton [Балатон];
Dracula [Дракула]; war [война]; red pepper [красный перец]; sirtaki [сиртаки]
Обобщенные результаты проведенного эксперимента составляют
пеструю картину культурных ассоциаций, связанных с Европой, в сознании
современной российской молодежи.
Поскольку культурные карты Европы составлялись как на
русском, так и на изучаемом английском языке, все культурные понятия приводятся
на том языке, на котором они были написаны студентами. По-видимому, выбор языка
также психологически и культурно обусловлен (например, ассоциации с
большинством стран бывшего «социалистического лагеря» выражаются, как правило,
русским языком). Количество и разнообразие культурных ассоциаций также весьма
показательно.
detector