Картина мира, созданная языком и культурой :: vuzlib.su

Картина мира, созданная языком и культурой :: vuzlib.su

82
0

ТЕКСТЫ КНИГ ПРИНАДЛЕЖАТ ИХ АВТОРАМ И РАЗМЕЩЕНЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ


Картина мира, созданная языком и культурой

.

Картина мира, созданная языком и культурой

Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии
языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как
для совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания
иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в
международных контактах и в педагогической прак­тике.

Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы:
язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою
картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно,
народа, этнической группы, речевого коллек­тива, пользующегося данным языком
как средством общения.

Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в
на­учном тексте. Не будем касаться магии художественного текста, где как бы рай
для метафор, их естественная среда обитания, но где приемле­мость и эффект
метафоры зависят от тончайших, науке не поддающих­ся моментов: языкового вкуса
и таланта художника слова. Оставим богу богово, кесарю кесарево, а художнику
художниково. В научном тексте все проще и определеннее: в нем метафоры полезны,
когда они облег­чают понимание, восприятие сложного научного явления, факта,
поло­жения (впрочем, вкус и чувство меры так же необходимы автору науч­ного
текста, как и автору художественного).

Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно
от­ражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явле­ние
реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвис­тического
фольклора пример с многочисленными (по разным источни­кам от 14 до 20)
синонимами слова белый для обозначения разных от­тенков и видов снега в языке
эскимосов. Или наличие нескольких обо­значений для слова верблюд в арабском
языке (отдельные наиме­нования для уставшего верблюда, беременной верблюдицы и
т. п.).

В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга,
и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со
снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается сло­вом snowstorm,
которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном
мире.

Интересный пример такого рода — многочисленные наименования
определенного вида орехов в языке хинди. Это легко объяснимо, «если осознать
какую роль в общей куль­туре и субкультурах Индостанского полуострова играют
плоды арековой пальмы (areca catechu), твердые орешки „супари».

Индия ежегодно потребляет бо­лее 200 тысяч тонн таких
орешков: арековые пальмы произрастают в жарком влажном климате, прежде всего
вдоль Аравийского моря, в Конкане. Плоды собирают недозрелы­ми, зрелыми и
перезревшими; их высушивают на солнце, в тени или на ветру; отваривают в
молоке, воде или поджаривают на масле, выжатом из других орехов, — изменение
технологии влечет немедленное изме­нение вкусовых качеств, а каждый новый
вариант обладает своим на­званием и имеет свое предназначение. Среди
индусских… ритуалов — регулярных, календарных и экстраординарных — не
существует тако­го, где можно было бы обойтись без плодов арековой пальмы»1.

Соотношение между реальным миром и языком можно представить
следующим образом:

Реальный мир

Язык

Предмет, явление

Слово

Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель
языка.

Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и
его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык — средство об­щения между
людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива,
который им пользуется как средством об­щения.

Общественная природа языка проявляется как во внешних
условиях его функционирования в данном обществе (би- или полилингвизм, ус­ловия
обучения языкам, степень развития общества, науки и литерату­ры и т. п.), так и
в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике, лексике, в
функциональной стилистике и т. п. Ниже этим вопросам бу­дет уделено большое
внимание: на материале русского и английского языков будет показано и влияние
человека на язык, и формирующая роль языка в становлении личности и характера —
как индивидуаль­ного, так и национального.

Итак, между языком и реальным миром стоит человек. Именно
чело­век воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой
основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание,
осмыслив результаты этого восприятия, он передает их дру­гим членам своего
речевого коллектива с помощью языка. Иначе гово­ря, между реальностью и языком
стоит мышление.

Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к
чело­веку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления —
вечный сложнейший вопрос и языкознания, и филосо­фии, однако в настоящей работе
нет необходимости вдаваться в рассуж­дения о первичности, вторичности этих феноменов,
о возможности обойтись без словесного выражения мысли и т. п. Для целей этой
кни­ги главное — несомненная тесная взаимосвязь и взаимозависимость языка и
мышления и их соотношение с культурой и действительностью.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение,
которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением,
понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обоб­щения неких
основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию,
отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к
словесному выражению раз­личен у разных народов, что обусловлено различиями
истории, гео­графии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, разли­чиями
развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как
коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что
выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и
индивидуально (специфи­ческим восприятием мира, свойственным данному
конкретному ин­дивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через
два зиг­зага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с
зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что зеркало оказывается
кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего кол­лектива, его
менталитетом, видением мира, или мировоззрением.

Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны на­столько
тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех
компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и
существовать) без двух других. Все вместе они со­относятся с реальным миром,
противостоят ему, зависят от него, отра­жают и одновременно формируют его.

Приведенная выше схема уточняется следующим образом:

Реальный мир

Мышление/Культура

Язык/Речь

Предмет, явление

Представление, понятие

Слово

Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах:

 — реальная картина мира,

 — культурная (или понятийная) картина мира,

 — языковая картина мира.

Реальная картина мира — это объективная внечеловеческая дан­ность,
это мир, окружающий человека.

Культурная (понятийная) картина мира — это отражение реаль­ной
картины через призму понятий, сформированных на основе пред­ставлений человека,
полученных с помощью органов чувств и прошед­ших через его сознание, как
коллективное, так и индивидуальное.

Культурная картина мира специфична и различается у разных
наро­дов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными
условиями, историей, социальным устройством, верования­ми, традициями, образом
жизни и т. п. Проиллюстрируем это примерами.

На международном конгрессе SIETAR в Финляндии в 1994 году
кол­леги из норвежского Центра по межкультурной коммуникации предста­вили
культурную карту Европы, разработанную их центром. Карта отра­жает не реальные
географические и политические особенности евро­пейских стран, а восприятие этих
стран, основанное на стереотипах куль­турных представлений, присущих норвежцам.
Иными словами, это куль­турная картина Европы глазами жителей Норвегии.

Вот как выглядела эта карта:

Vigdis [Вигдис (прези­дент Исландии)]; IRA [ИРА (Ирландская
республиканская армия)]; nesten IRA [почти ИРА]; Charles & Di [Чарльз и
Диана];

Europas navle [пуп Европы]; Volvo [«Вольво»]; sauna &
vodka [сауна и водка]; Russere [русские]; billig [дешево]; billigere [еще
дешевле]; godt kjøkken

[хорошая кухня]; flatt [плоско, ровно]; Tivoli &
Legoland [Тиволи и Леголенд]; fri hastighet [нет огра­ничений скорости]; svarte
bankkonti [те­невые банковские счета]; mafia [мафия]; nyttårskonsert
[ново­годний концерт]; nesten Russere [почти русские]; badestrand [пляж]

Для сравнения приведем аналогичные культурные карты Европы,
со­ставленные студентами факультета иностранных языков МГУ. Эти кар­тины
европейского мира отражают стереотипы культурных представле­ний, имеющиеся у
жителей современной России.

Enjoy your meal! [Приятного аппетита!]

Unknown «cuisine» [неизвестная кухня],

I’ve never been in the UK [я никогда не была в Англии];

salmon [лосось];

olives [оливки];

red wine [красное вино];

pork [свинина];

beer & sausages [пиво и сосиски];

cheese [сыр];

pizza [пицца];

spaghetti [спагетти];

potato [картошка];

beet & carrot [свекла и морковь];

grape [виноград]; seafood [море­продукты];

oranges [апельсины]

Herrings [селедка]; W. В. Yeats [У. Б. Йитс]; 5 o’clock
[файвоклок]; vikings [викинги]; mermaid [русалочка]; Peter the Great [Петр
Великий]; Santa Claus [Санта Клаус]; Russian language [русский язык]; cigars
[сигары]; Salvador Dali [Сальвадор Дали]; revoluton [революция]; chocolate
[шоколад]; drugs [наркотики]; sausages [сосиски]; Swatch [«Своч»]; carnival
[карнавал]; pan [пан]; beer [пиво]; the Alps [Альпы]; Balaton [Балатон];
Dracula [Дракула]; war [война]; red pepper [красный перец]; sirtaki [сиртаки]

Обобщенные результаты проведенного эксперимента составляют
пе­струю картину культурных ассоциаций, связанных с Европой, в созна­нии
современной российской молодежи.

Поскольку культурные карты Европы составлялись как на
русском, так и на изучаемом английском языке, все культурные понятия при­водятся
на том языке, на котором они были написаны студентами. По-видимому, выбор языка
также психологически и культурно обусловлен (например, ассоциации с
большинством стран бывшего «социалис­тического лагеря» выражаются, как правило,
русским языком). Коли­чество и разнообразие культурных ассоциаций также весьма
показа­тельно.

ПОДЕЛИТЬСЯ
Facebook
Twitter
Предыдущая статьяСамсунг Галакси S10
Следующая статьяФ. НИЦШЕ :: vuzlib.su

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Adblock
detector
":'':"",document.createElement("div"),p=ff(window),b=ff("body"),g=void 0===flatPM_getCookie("flat_modal_"+o.ID+"_mb")||"false"!=flatPM_getCookie("flat_modal_"+o.ID+"_mb"),r="scroll.flatmodal"+o.ID,m="mouseleave.flatmodal"+o.ID+" blur.flatmodal"+o.ID,i=function(){var t,e,a;void 0!==o.how.popup.timer&&"true"==o.how.popup.timer&&(t=ff('.flat_pm_3_modal[data-id-modal="'+o.ID+'"] .flat_pm_3_timer span'),e=parseInt(o.how.popup.timer_count),a=setInterval(function(){t.text(--e),e'))},1e3))},l=function(){void 0!==o.how.popup.cookie&&"false"==o.how.popup.cookie&&g&&(flatPM_setCookie("flat_modal_"+o.ID+"_mb",!1),ff('.flat_pm_3_modal[data-id-modal="'+o.ID+'"]').addClass("flat_pm_3_modal-show"),i()),void 0!==o.how.popup.cookie&&"false"==o.how.popup.cookie||(ff('.flat_pm_3_modal[data-id-modal="'+o.ID+'"]').addClass("flat_pm_3_modal-show"),i())},ff("body > *").eq(0).before('
'+c+"
"),w=document.querySelector('.flat_pm_3_modal[data-id-modal="'+o.ID+'"] .flat_pm_3_modal-content'),-1!==e.indexOf("go"+"oglesyndication")?ff(w).html(c+e):flatPM_setHTML(w,e),"px"==o.how.popup.px_s?(p.bind(r,function(){p.scrollTop()>o.how.popup.after&&(p.unbind(r),b.unbind(m),l())}),void 0!==o.how.popup.close_window&&"true"==o.how.popup.close_window&&b.bind(m,function(){p.unbind(r),b.unbind(m),l()})):(v=setTimeout(function(){b.unbind(m),l()},1e3*o.how.popup.after),void 0!==o.how.popup.close_window&&"true"==o.how.popup.close_window&&b.bind(m,function(){clearTimeout(v),b.unbind(m),l()}))),void 0!==o.how.outgoing){function n(){var t,e,a;void 0!==o.how.outgoing.timer&&"true"==o.how.outgoing.timer&&(t=ff('.flat_pm_3_out[data-id-out="'+o.ID+'"] .flat_pm_3_timer span'),e=parseInt(o.how.outgoing.timer_count),a=setInterval(function(){t.text(--e),e'))},1e3))}function d(){void 0!==o.how.outgoing.cookie&&"false"==o.how.outgoing.cookie&&g&&(ff('.flat_pm_3_out[data-id-out="'+o.ID+'"]').addClass("show"),n(),b.on("click",'.flat_pm_3_out[data-id-out="'+o.ID+'"] .flat_pm_3_cross',function(){flatPM_setCookie("flat_out_"+o.ID+"_mb",!1)})),void 0!==o.how.outgoing.cookie&&"false"==o.how.outgoing.cookie||(ff('.flat_pm_3_out[data-id-out="'+o.ID+'"]').addClass("show"),n())}var _,u="0"!=o.how.outgoing.indent?' style="bottom:'+o.how.outgoing.indent+'px"':"",c="true"==o.how.outgoing.cross?void 0!==o.how.outgoing.timer&&"true"==o.how.outgoing.timer?'
Закрыть через '+o.how.outgoing.timer_count+"
":'':"",p=ff(window),h="scroll.out"+o.ID,m="mouseleave.outgoing"+o.ID+" blur.outgoing"+o.ID,g=void 0===flatPM_getCookie("flat_out_"+o.ID+"_mb")||"false"!=flatPM_getCookie("flat_out_"+o.ID+"_mb"),b=(document.createElement("div"),ff("body"));switch(o.how.outgoing.whence){case"1":_="top";break;case"2":_="bottom";break;case"3":_="left";break;case"4":_="right"}ff("body > *").eq(0).before('
'+c+"
");var v,w=document.querySelector('.flat_pm_3_out[data-id-out="'+o.ID+'"]');-1!==e.indexOf("go"+"oglesyndication")?ff(w).html(c+e):flatPM_setHTML(w,e),"px"==o.how.outgoing.px_s?(p.bind(h,function(){p.scrollTop()>o.how.outgoing.after&&(p.unbind(h),b.unbind(m),d())}),void 0!==o.how.outgoing.close_window&&"true"==o.how.outgoing.close_window&&b.bind(m,function(){p.unbind(h),b.unbind(m),d()})):(v=setTimeout(function(){b.unbind(m),d()},1e3*o.how.outgoing.after),void 0!==o.how.outgoing.close_window&&"true"==o.how.outgoing.close_window&&b.bind(m,function(){clearTimeout(v),b.unbind(m),d()}))}}catch(t){console.warn(t)}}function flatPM_start(){ff=jQuery;var t=flat_pm_arr.length;flat_body=ff("body"),flat_userVars.init();for(var e=0;eflat_userVars.textlen||void 0!==o.chapter_sub&&o.chapter_subflat_userVars.titlelen||void 0!==o.title_sub&&o.title_sub.flatPM_sidebar)");0');var o=t.parent()[0];flatPM_sticky(this,o,a)}),p.each(function(){var o=ff(this).find(".flatPM_sidebar");setTimeout(function(){var t=ff(untilscroll).offset().top-o.first().offset().top,e=o.length,r=Math.max(t/e,300);o.each(function(){var t=ff(this),e=r,a=t.data("top");t.wrap('
');var o=t.parent()[0];flatPM_sticky(this,o,a)})},50),setTimeout(function(){var t=ff(untilscroll).offset().top-o.first().offset().top,e=o.length,a=Math.max(t/e,300);ff(".flatPM_sticky_wrapper.flatPM_sidebar_block").css("height",a)},4e3)}),"function"==typeof flatPM_video&&flatPM_video(flat_pm_video),0 *").last().after('
'),ff("[data-flat-id]:not([data-id-out]):not([data-id-modal])").contents().unwrap(),flat_body.on("click",".flat_pm_3_out .flat_pm_3_cross",function(){ff(this).parent().removeClass("show").addClass("closed")}),flat_body.on("click",".flat_pm_3_modal .flat_pm_3_cross",function(){ff(this).closest(".flat_pm_3_modal").removeClass("flat_pm_3_modal-show")}),flat_pm_arr=[],ff(".flat_pm_start").remove(),flatPM_ping()}/zen.yandex/.test(flatPM_getAllUrlParams().utm_referrer)&&(flatPM_setCookie("flat_r_mb","zen.yandex"),flat_userVars.referer="zen.yandex");

Австрия

Великобритания

вальс (3 р.)

fog [туман] (3 р.)

Alps [Альпы] (2 р.)

Shakespeare [Шекспир] (2 р.)

peaceful country [мирная страна]

tea time [чаепитие (полдник)]

war-like attitude in the past

(2 р.)

[воинственное отношение

monarchy [монархия] (2 р.)

в прошлом]

dry sense of humor [суховатый

the world of music [мир музыки]

юмор]

skiing [катание на лыжах]

special tea [особый чай]

ball [балы]

Robin Hood [Робин Гуд]

opera [опера]

Oxbridge [Оксфорд — Кембридж

Моцарт

(Оксбридж)]

венский вальс

rain [дождь]

кофе со сливками

gentlemen [джентльмены]

good manners [хорошие манеры]

Бельгия

5 o’clock [файвоклок (чаепитие)]

кружева (2 р.)

unknown cuisine [незнакомая

коровы

кухня]

Rubens [Рубенс]

Бейкер-стрит

Charles de Coster [Шарль

зеленые лужайки

де Костер]

замки

very imperceptible [очень

привидения

незначительная, незаметная]

футбол

beer [пиво]

Германия

Болгария

пиво и сосиски (3 р.)

соседи

пиво (3 р.)

перец

punctuality [пунктуальность] (2 р.)

Hitler [Гитлер] (2 р.)

Венгрия

Mercedes [«мерседес»]

красный перец (2 р.)

quality [качество]

Кальман

exactness [точность]

токай

racial superiority of Nordic people

жареный гусь

[превосходство нордической

странный язык

расы]

romanticism [романтизм]

danish (cookies) [датское печенье]

Prussian soldiers [прусские

flat [плоская, ровная]

солдаты]

many islands [много островов]

Kinder, Küche, Kirche [дети, кухня,

Mermaid [Русалочка]

церковь (три «К»)]

Andersen [Андерсен]

war [война]

гадкий утенок

The Berlin Wall [берлинская стена]

университеты

Ирландия

Гёте

IRA [ИРА] (3 р.)

современное искусство

fighting country [воюющая

страна]

Греция

flat [плоская, ровная]

мифы и боги (2 р.)

green gnomes [зеленые гномы]

Olympic games [Олимпийские

conflict [конфликт]

игры] (2 р.)

whisky [виски]

античность

love of freedom and independence

Парфенон

[любовь к свободе

оливки

и независимости]

ruins of the ancient world

Yeats [Йитс]

[античные развалины]

ancient Greece [Древняя Греция]

Испания

origin of our civilization

corrida [коррида] (7 р.)

[колыбель нашей

фламенко (3 р.)

цивилизации]

Гойя (2р.)

smth we know since our childhood

Эль Греко

[то, что мы знаем с детства]

bulls [быки]

democracy [демократия]

sun [солнце]

seafood [морепродукты]

temperament [темперамент]

sirtaki [сиртаки]

fiesta [фиеста]

siesta [сиеста]

Голландия

leisure [отдых]

тюльпаны (4 р.)

olives [оливки]

many sexual liberties

Salvador Dali [Сальвадор Дали]

[сексуальная свобода] (2 р.)

drugs [наркотики]

Италия

school of painting

спагетти (7 р.)

XV-XVIII centuries [школа

pizza [пицца] (3 р.)

живописи XV-XVIII веков]

Renaissance [Возрождение] (3 р.)

skates [коньки]

Рим (2 р.)

cheese [сыр]

Pope [папа римский] (2 р.)

корабли

венецианский карнавал (2 р.)

мельница

опера

марихуана

pasta [макароны]

canals [каналы]

Дания

empire [империя]

Гамлет (2 р.)

Catholicism [католицизм]

fairy tales [сказки]

cheese [сыр]

Норвегия

братья

викинги (3 р.)

«утомленные солнцем»

fiords [фьорды] (2 р.)

зима

rock [скалы]

береза

skiing [катание на лыжах]

романс

snow [снег]

матрешка

cold [холод]

мишка

fish and fishers [рыба и рыбаки]

сказка

herring [сельдь]

водка

oil [нефть]

икра

gas [газ]

калина

хоккей

Польша

балет

славяне

янтарь

мазурка

Андрей Рублев

непревзойденное богатство

Португалия

культуры

Колумб (3 р.)

моряки

Румыния

портвейн

соседи

many colonies in the past —

poverty today [много колоний

Словакия

в прошлом — бедность сейчас]

славяне

Graale’s [Грааль]

cigars [сигары]

Финляндия

heat [жара]

Санта Клаус (4 р.)

no association [никаких

сауна (2 р.)

ассоциаций]

vodka [водка] (2 р.)

many lakes [много озер] (2 р.)

Россия

silentness [тишина]

Motherland [Родина] (2 р.)

the former part of Russian empire

Russian

    Назад