СЛОВАРЬ :: vuzlib.su

СЛОВАРЬ :: vuzlib.su

10
0

ТЕКСТЫ КНИГ ПРИНАДЛЕЖАТ ИХ АВТОРАМ И РАЗМЕЩЕНЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ


СЛОВАРЬ

.

СЛОВАРЬ

ABROGATION — (Отмена) Упразднение закона или
административного акта

АСТЕ — (Акт) Письменный документ, необходимый
для установления или доказательства юридической ситуации

АСТЕ ADMINISTRATE — (Административный акт) В
формальном смысле — любое решение, исходящее от административного органа
власти.

В техническом смысле — любой акт публичного
права, даже, в порядке исключения, исходящий от частного лица.

АСТЕ JURIDICTIONNEL — (Судебный акт) Акт,
исходящий от судебного органа

АСТЕ JURIDIQUE — (Юридический акт) Проявление
воли, нацеленное на производство тех или иных правовых последствий

ACTION EN JUSTICE — (Действие в суде) Право
обращения в судебную инстанцию с целью защиты своих прав и своих интересов

ALIENATION — (Отчуждение) Добровольная
передача прав собственности на какую-либо вещь другому лицу

ANNULATION — (Аннулирование) Имеющая обратную
силу отмена частного или публичного юридического акта административного или
судебного характера

APPEL — (Обжалование) Метод опротестования
решения, вынесенного судебным органом первой инстанции, вследствие чего дело
передается на рассмотрение суда высшей инстанции

ARRET — (Постановление) Название судебных
решений, вынесенных судебными инстанциями второй и высших ступеней

ARRETE — (Распоряжение) Исполнительное
решение, принимаемое министрами и низшими административными органами власти

ASSIGNATION — (Вызов в суд)
Судебно-исполнительный акт, посредством которого истец предлагает ответчику
вместе предстать перед судом

AVIS — (Заключение) Юридический термин,
которым обозначается суждение, выносимое административным органом в ответ на
запрос консультативного характера

BARREAU — (Адвокатура) Группа адвокатов,
приписанных к одному и тому же судебному органу высокой инстанции

BIEN — (Имущество) Общий термин, применяемый к
любому праву или любой материальной вещи, в связи с котором возможно
возникновение отношений собственности

BONNE FOI — (Добросовестность) Поведение,
демонстрирующее честность в решении юридических вопросов и позволяющее избежать
столкновения с теми или иными жесткими положениями законодательства

BONNES MOEURS — (Добрые нравы) Совокупность
принципов и правил, устанавливаемых общественной моралью в данную конкретную
эпоху, соблюдение которых обусловливает правомерность тех или иных действий или
юридических актов

BUDJET — (Бюджет) Законодательный или
административный акт, посредством которого устанавливаются и утверждаются
доходы и расходы различных государственных учреждений

CAPACITE — (Правоспособность и дееспособность)
Способность иметь права и обязанности и способность их самостоятельно
осуществлять

CASSATION — (Кассация) Аннулирование высшей
судебной инстанцией окончательного судебного решения последней инстанции,
противоречащего действующему законодательству

CENTRALISATION — (Централизация) Система
государственной администрации, в соответствии с которой все права по принятию
решений прямо или косвенно передаются центральному правительству

CHOSE — (Вещь) Любой материальный предмет, к
которому могут применяться субъективные права

CIRCULAIRE — (Циркуляр) Служебные инструкции,
направляемые высшей административной инстанцией низшим в рамках иерархической
структуры власти и предназначенные для направления их деятельности по
исполнению действующего законодательства

CLAUSE — (Условие) Любое отдельное положение
юридического акта, например, соглашения, договора, завещания

CODE — (Кодекс) Свод соответствующих законов и
административных документов, касающихся одной и той же ветви права или одного и
того же юридического объекта

CONCESSION — (Концессия) Административный
контракт, по которому административный орган поручает частному лицу или
учреждению управление общественной службой или строительство и эксплуатацию
общественного сооружения; право частного использования какой-либо доли
общественного имущества

CONFLIN D’ATTRIBUTION — (Конфликт компетенции)
Связанное с судебными полномочиями противопоставление порядка обычных судебных
органов порядку административных судебных органов

CONFLIT DE JURIDICTIONS — (Конфликт
юрисдикции) Во внутреннем праве — связанный с судебными полномочиями конфликт
между двумя судебными органами, относящимися к одному и тому же порядку
судебных органов

CONSENSUALISME — (Консенсуализм) Принцип, в
соответствии с которым правомерность юридических актов обусловливается
преимущественно только согласием с ними заинтересованных лиц с учетом
требований, касающихся формы или процедуры представления данных актов

CONSTITUTION — (Конституция) Как правило,
письменный свод норм, связанных с организацией политических институтов и
распределением полномочий между различными органами — носителями политической
власти в государстве

CONTENTIEUX — (Конфликтный) Связанный с
судебным процессом или с тем, что может являться предметом судебного процесса;
также касающийся всех процессов, связанных с одним и тем же юридическим
объектом или одной и той же областью права

CONTRAT — (Контракт) Вид соглашения, целью
которого является создание одного или нескольких обязательств или совершение
перехода вещного права

CONVENTION — (Соглашение) Любое согласие воли
двух или нескольких лиц, влекущее за собой те или иные правовые последствия; в
обиходной речи термины «контракт» и «соглашение» часто
используются один вместо другого

COUTUME — (Обычай) Норма объективного права,
вытекающая из устоявшегося и общеизвестного обыкновения, существующего в данной
конкретной социальной группе

CREANCE — (Право требования) Личное право, на
основании которого одно лицо может требовать от другого лица выполнения услуги;
этот термин более широко используется в делах, связанных с передачей денежных сумм

DECENTRALISATION — (Децентрализация) Система
государственной администрации, в рамках которой полномочия по принятию решений
распределены между местными или функциональными подразделениями центральной
власти, наделенными статусом юридического лица и свободными от иерархической
структуры правительства

DECRET — (Декрет) Термин, применяемый
исключительно к общим и индивидуальным исполнительным решениям, подписываемым
либо президентом Республики, либо премьер-министром

DEFENDEUR — (Ответчик) Лицо, против которого
возбуждается судебный процесс

DELAI — (Срок) Промежуток времени, в течение
которого совершается то или иное правовое действие

DELIBERATION — (Рассмотрение и обсуждение дела
в коллегиальном органе Также решение или документ, принятые коллегиальным органом
после их обсуждения

DEMANDEUR — (Истец) Лицо, возбуждающее процесс
против другого лица, называемого ответчиком

DEPENS — (Судебные издержки) Часть расходов,
связанных с ведением процесса, которые по требованию выигравшего процесс истца
могут быть возмещены ему проигравшим ответчиком, если иное не установлено
решением суда

DESTINATION — (Предназначение) Обычное или
общепринятое использование вещи или имущества

DESUETUDE — (Неприменяемость) Положение
правовой нормы, формально остающейся в силе, но не применяемой на практике

DIRECTIVE — (Директива) Принцип или норма,
посредством которых административный орган власти, обладающий правом оценки,
устанавливает конкретную линию поведения во исполнение этого права

DISPOSITIF — (Постановление суда) Часть
приговора суда, включающая решение, принятое судом по рассматривавшемуся
вопросу

DOCTRINE — (Доктрина) Идея или мнение авторов,
занимающихся юридическими проблемами; в широком смысле — сами эти авторы

DROIT PERSONNEL — (Личное право) Право
кредитора требовать от дебитора исполнения обязательств

DROIT REEL — (Вещное право) Право,
непосредственно касающееся вещи

ECHEANCE — (Срок платежа) Дата, к которой
дебитор должен исполнить обязательства

EQUITE — (Справедливость) Способ решения
споров на основании критериев преимущественно рационального или морального
порядка при принижении или игнорировании роли чисто юридических норм

ESPECE — (Дело) Вопрос или ситуация,
представленные на рассмотрение суда

ESTER EN JUSTICE — (Преследовать по суду)
Участвовать в судебном процессе в качестве истца, ответчика или свидетеля

ETABLISSEMENT D’UTILITE PUBLIQUE- (Общественно
полезное учреждение) Юридическое лицо частного права, ведущее общественно
полезную деятельность и пользующееся в этом качестве льготным правовым режимом

ETABLISSEMENT PUBLIC — (Государственное
учреждение) Орган центральной государственной власти

ЕТАТ CIVIL — (Гражданское состояние)
Совокупность присущих лицу качеств, прежде всего в индивидуальной и семейной
областях, принимаемых во внимание законом с целью определения тех или иных
юридических последствий; это также государственные юридические услуги,
выполняемые, как правило, мэрами, уполномоченными устанавливать и хранить акты,
связанные с гражданским состоянием индивидов

EXCEPTION — (Изъятие) При решении споров —
любое средство защиты, позволяющее ответчику аннулировать или ограничить
требования истца

EXCES DE POUVOIR — (Превышение полномочий)
Любой вид незаконных действий, способных привести к признанию
недействительности административного акта

FAIT JURIDIQUE — (Юридический факт) Любое
событие, связанное с человеческой жизнью или имеющее естественное
происхождение, порожденное преднамеренно или непроизвольно, способное вызвать
какие-либо правовые последствия, не являющиеся прямой целью совершения
действий.

FAUTE — (Проступок) В широком смысле — любое
поведение и любое действие индивида, коллектива или учреждения, демонстрирующее
небрежение к закону, неосторожность, представляющее собой противозаконную
деятельность и способное причинить ущерб.

FOND — (Сущность) Совокупность элементов
юридического акта или юридической ситуации, затрагивающих сам предмет или саму
суть тех или иных прав, — в отличие от элементов внешнего характера.

FORCE EXECUTOIRE — (Исполнительная сила)
Правовое последствие, затрагивающее, в основном, судебные решения и позволяющее
обеспечивать их исполнение с использованием, при необходимости, силы
государственной власти.

FORCE MAJEURE — (Форс-мажорные обстоятельства)
Непредвиденные, непреодолимые и не зависящие от человеческой воли события,
освобождающие дебитора от его обязательств или освобождающие лицо, причинившее
ущерб, от ответственности за нанесение этого ущерба.

FORMALISME — (Формализм) Юридический принцип,
выражающий общую для законодательной и нормотворческой деятельности тенденцию к
увеличению количества формальностей, необходимых для придания юридическим актам
законной силы или для осуществления прав, вне зависимости от обычного учета
воли заинтересованных сторон.

FORME — (Форма) Совокупность элементов
юридического акта или правовой ситуации, связанных с внешним проявлением воли,
то есть с представлением и способом действий при составлении акта или при
создании ситуации.

FRUITS — (Доходы с имущества) Имущество
различного рода в денежном или натуральном выражении, регулярно производимое
вещами без изменения их сущности.

GARDE — (Хранение) Независимое право контроля
и управления, осуществляемое лицом в отношении используемой им или доверенной
ему вещи и позволяющее рассматривать это лицо как ответственного за ущерб,
причиненный данной вещью.

HEREDITE — (Наследство) Все имущество,
оставленное умершим лицом.

ILLEGALITE — (Незаконность) Свойство того, что
противоречит закону в строгом смысле слова или, шире, совокупности правовых
норм вообще.

INALIENABILITE — (Неотчуждаемость) Юридическое
свойство имущества или права, которое не могут по закону стать предметом
отчуждения.

INCOMPETENCE — (Некомпетентность)
Неспособность органа государственной, политической, административной или
судебной власти совершить юридический акт.

INFRACTION — (Правонарушение) Активное или
пассивное поведение, запрещенное уголовным законодательством и наказываемое тем
или иным конкретным образом на основании того же уголовного законодательства.

INSTANCE — (Инстанция) Цель актов и сроки
судебной процедуры, образующие судебный процесс с момента возбуждения дела до
момента вынесения окончательного приговора.

INSTRUCTION — (Расследование) Фаза судебного
процесса, в ходе которой стороны устанавливают и уточняют свои требования, а
суд собирает данные, необходимые для рассмотрения дела; в уголовном праве —
допроцессуальная фаза, предназначенная для определения того, оправдывают ли
выдвинутые обвинения обращение в судебный орган.

INTIME — Термин, применяемый к истцу,
выступающему в качестве защитника при рассмотрении дела в порядке апелляции.

JOUISSANCE — (Пользование) Использование
какой-либо вещи с правом получения от этого выгоды.

JUDICIAIRE — (Судебный) Связанный с
правосудием и деятельностью судебных органов — в отличие от законодательной или
административной деятельности; в более узком смысле — в соответствии с
французским правом — связанный исключительно с деятельностью судебных органов,
рассматривающих частноправовые вопросы.

JUGE — (Судья) В широком смысле — любое лицо,
официально уполномоченное решать спорные вопросы, вынесенные на рассмотрение
судебных органов.

JUGEMENT — (Приговор) В широком смысле — любое
решение, вынесенное судьей по итогам судебного процесса; в узком смысле —
решение судебного органа первой ступени.

JURIDICTION — (Юрисдикция) Задача или
деятельность по осуществлению правосудия путем применения норм права.

(Судебный орган) Орган, учрежденный для
ведения расследований и осуществления судебных функций в ходе процесса.

JURISPRUDENCE — (Судебная практика) Сумма
решений, вынесенных различными судебными органами; также, в рамках одной из
ветвей права, особая область юридической науки.

JUSTICE — (Справедливость в нравственном
смысле) То, что идеально соответствует требованиям разума и принципам
равноправия.

(Справедливость в юридическом смысле)
Равновесие в общественных отношениях как цель исполнения норм позитивного
права.

(Правосудие) Совокупность органов
государственной службы, предназначенных для разрешения споров путем судебного
вмешательства.

LEGS — (Завещанное имущество) Имущество,
предназначенное для передачи по завещанию.

LIBERALITE — Любая безвозмездная передача
имущества, совершаемая между живыми лицами или в связи со смертью лица.

LIQUIDATION — (Ликвидация имущества) Четкое,
ясное, точное числовое определение объема имущества, подлежащего разделению, и
суммы связанных с этим издержек.

LITIGE — (Спор) Общий термин для обозначения
любого несогласия или противостояния, затрагивающего какие-либо права или
интересы, отстаиваемые различным образом и способные породить конфликт.

LOI — (Закон) В широком смысле — любая правовая
норма абстрактного и общего характера, постоянная в своем применении в узком
смысле — писанная норма права, утвержденная парламентом, являющимся носителем
законодательной власти.

MAGISTRAT — (Магистрат) Лицо, относящееся к
судебному порядку и профессионально наделенное правом осуществления правосудия
и выступления при этом от имени государства; в более широком смысле — лицо,
уполномоченное осуществлять правосудия, даже если оно относится к
судебно-административному порядку.

MEDIATEUR — (Посредник) Лицо, уполномоченное
предлагать варианты решения спора, существующего между сторонами. В
административной области — независимое лицо, уполномоченное содействовать
упрощению и облегчению отношений между административными органами и гражданами
без обращения в судебные органы.

MEMOIRE — (Заявление) Письменный документ,
направляемый в суд и содержащий изложение требований и аргументов истца.

MINISTERE PUBLIC — (Прокуратура) Корпус
судебных должностных лиц, относящихся к определенным судебным органам и
уполномоченных контролировать исполнение законодательства и следить за
соблюдением общественных интересов.

MINUTE — (Подлинник) Оригинал документа или
аутентичного акта, составленного государственным служащим, содержащего подпись
его автора и предназначенного к обязательному хранению органом власти —
депозитарием, таким как канцелярия суда или нотариальное бюро.

MOTIFS — (Мотивы) Фактические и юридические
причины, обусловливающие данное конкретное административное или судебное
решение; в судебных решениях изложение мотивов всегда и обязательно
предшествует изложению постановления.

MOYEN — (Средство) Оправдательный аргумент или
элемент, используемый для поддержания того или иного требования, выставляемого
в связи с процессом.

NORME — (Норма) Научный юридический термин,
обозначающий общее внеличное правило поведения обязательного характера.

NOTIFICATION — (Нотификация) Способ предания
гласности административных актов индивидуального характера, состоящий в
персональном информировании лица о затрагивающем его решении; этот способ
применяется также к судебным и внесудебным актам.

OBLIGATION — (Обязательство, долг) В
гражданском праве — юридическая связь между двумя или несколькими лицами, на
основании которой дебитор обязан осуществить по отношению к кредитору
позитивную или негативную услугу; речь идет о пассивном аспекте личного права.

ORDONNANCE — (Ордонанс) Акт, принимаемый
правительством с разрешения парламента и затрагивающий область законодательных
полномочий; также -— вид решений, принимаемых магистратами, выступающими в качестве
единственных судей.

ORDRE PUBLIC — (Общественный порядок)
Политико-административная концепция организации коллективной жизни, способная
гарантировать мир, спокойствие и безопасность в данном конкретном обществе; в
более узком смысле — совокупность принципов и норм права, которым в рамках
данной юридической системы придается особая сила.

PAIMENT- (Расчет) Выполнение соответствующего
обязательства независимо от его предмета.

PARQUET- Распространенное название прокуратуры
при обычных судебных органах.

PARTIE- (Сторона) Любое юридическое лицо,
участвующее в договорном юридическом акте, — в отличие от третьих лиц; также —
любое юридическое лицо, вовлеченное в судебный процесс.

PATRIMOINE — (Достояние) Все имущество и все
обязательства данного конкретного юридического лица, как имеющиеся в наличии,
так и будущие, образующие с правовой точки зрения единое целое, в отношении
которого действует всеобщий юридический порядок.

PEINE — (Наказание) Санкция карательного
характера, определяемая с целью предупреждения и пресечения правонарушений,
предусмотренных уголовным законодательством.

PREJUDICE — (Ущерб) Понесенный лицом
материальный или моральный урон.

PREUVE- (Доказательство) Подтверждение
действительности факта, наличия права или существования юридического акта.

PROCEDURE — (Процедура) Совокупность актов,
операций и формальностей, подлежащих выполнению при принятии какого-либо
юридического акта или при обеспечении хода судебного процесса; также ветвь
объективного права, включающая юридические нормы организации и функционирования
судебных инстанций.

PROCES — (Процесс) Вынесение спора на
рассмотрение суда.

PROCES-VERBAL — (Протокол) Письменный
документ, составляемый компетентным органом власти с целью констатации фактов,
анализа правовой ситуации или подведения итогов обсуждения какого-либо вопроса;
также — письменный акт, посредством которого орган государственной власти
устанавливает факты, способные вызвать уголовно-правовые последствия.

PROMULGATION — (Обнародование) Акт,
посредством которого президент Республики официально заявляет о существовании
того или иного закона и вводит его в действие.

PUBLICATION — (Опубликование) Способ предания
гласности законов и административных актов, состоящий в доведении их до
сведения граждан через средства массовой коммуникации.

PUBLICITE — (Гласность) Предусматриваемый
объективным правом сложный механизм доведения до сведения заинтересованных лиц
правовых норм, судебных решений, а также некоторых категорий юридических
ситуаций и отдельных юридических актов.

PUISSANCE PUBLIQUE — (Государственная власть)
Совокупность юридических лиц, рассматриваемых в их отношениях с гражданами в
качестве выразителей суверенитета; с технической точки зрения — совокупность
юридических лиц и органов власти, исполнения ими специфических норм и привилегий
публичного права, — в противоположность исполнению норм частного права.

RECOURS — В общем смысле — любое право
официальной открытой критики каких-либо актов или действий; в более узком
смысле — термин, которым обычно обозначаются действия, возбуждаемые в
административном судебном органе.

REFERE — (Срочное постановление) Судебная
процедура срочного и исключительного характера, позволяющая добиться быстрого
принятия судьей решения.

REGLEMENT ADMINISTRATE — (Административный
регламент) Абстрактный общий внеличный административный акт — в отличие от
административных актов индивидуального характера.

REQUERANT — (Податель ходатайства) Автор
судебного заявления, особенно в административных судебных органах.

REQUETE — (Ходатайство) В общем смысле — любое
заявление, направленное в орган власти, имеющий полномочия по принятию решений,
прежде всего — в суд.

REQUISITOIRE — (Обвинительное заключение)
Письменный акт, посредством которого представитель прокуратуры по завершении
процедуры расследования доводит до сведения свое мотивированное заключение по
рассматриваемому делу; в ходе судебного заседания — устное выступление
представителя прокуратуры с изложением аргументации в пользу того или иного
судебного решения, необходимого во имя защиты общественных интересов.

RESSORT — (Границы компетенции) Географический
округ, в котором данный конкретный судебный орган осуществляет свои полномочия;
в более широком смысле — область компетенции судьи или суда.

RETRATT — (Отзыв) Упразднение
административного акта самим его составителем, имеющее обратную силу.

RETROACTIVITE — (Обратное действие) Свойство
юридического акта, заключающееся в придании ему способности производить
юридические последствия до начала его применения.

RISQUE — (Риск) Теория или система гражданской
ответственности, в рамках которой ответственность юридического лица может
возлагаться на какое-либо лицо даже при отсутствии вины в его действиях; также
используется термин «безвинная ответственность».

SENTENCE — (Заключение суда) Общее название
всех судебных приговоров и судебных решений; с технической точки зрения —
обозначение приговоров, выносимых некоторыми судебными органами первой
инстанции.

SIGNIFICATION — (Уведомление о решении суда)
Нотификация судебно-процессуального акта, официально осуществляемая судебным
исполнителем.

STIPULATION — (Оговорка) Выражение воли, явно
содержащееся в контракте или соглашении; односторонний акт может нести в себе
решение или распоряжение, но не оговорку.

SYNALLAGMATIQUE — (Взаимнообязывающий)
Свойство контракта или соглашения, порождающее для сторон взаимные
обязательства.

TIERS — (Третье лицо) Любое лицо, не связанное
с данным конкретным юридическим актом или юридической ситуацией, также — в
процессуальной терминологии — любое лицо, не находящееся в положении истца или
ответчика.

TRANSACTION — (Судебное соглашение) Контракт,
посредством которого стороны, участвующие в начинающемся процессе или споре,
завершают этот процесс или спор путем достижения полюбовного соглашения через
взаимные уступки.

VERDICT — (Вердикт) Решение, принимаемое судом
присяжных после проведения дебатов.

VOIE DE FAIT — (Произвол) Исполнительное
действие материального характера, совершаемое административным органом власти,
являющееся открыто противозаконным, нарушающее основные права граждан и
решительно наказываемое путем приостановления действия административных
привилегий.

VOIES DE RECOURS — (Пути обжалования)
Находящийся в распоряжении истцов инструмент судебной практики, способный
обеспечить пересмотр или отмену решения суда.

VOIES D’EXECUTION — (Пути исполнения)
Совокупность процедурных механизмов, посредством которых юридическое лицо с
помощью и при поддержке органов государственной власти может добиться
выполнения вынесенных в его пользу судебных решений.

.

Назад

ПОДЕЛИТЬСЯ
Предыдущая статьяТуризм сегодня
Следующая статьяПередмова

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ