Предисловие переводчика :: vuzlib.su

Предисловие переводчика :: vuzlib.su

74
0

ТЕКСТЫ КНИГ ПРИНАДЛЕЖАТ ИХ АВТОРАМ И РАЗМЕЩЕНЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ


Предисловие переводчика

.

Предисловие переводчика

Впервые
«Человек-манипулятор» Э.Шострома был подстрочно переведен «для
служебного пользования» Всесоюзным центром переводов научно-технической
литературы и документации (ВЦП НТЛД) в конце 70-х годов прошлого века. Перевод
получил порядковый номер А-34423 и вскоре попал в Самиздат. Собственно говоря,
«подстрочным переводом» его можно было назвать лишь условно. Ни
предметом, ни английским, ни русским языком безымянный переводчик не владел,
поэтому читатель был вынужден большей частью сам догадываться, о чем идет речь.

После перестройки книгу Шострома
издали на хорошем русском языке под названием «Анти-Карнеги, или
человек-манипулятор» (Минск: ТПЦ «Полифакт», 1992). Переводчиком
значилась А.Малышева. Она сменила не только название книги, но и названия глав,
изменила разбивку на главы, убрала примеры, иллюстрации и бóльшую часть
авторского текста. По сути, это был не перевод, а выполненный в традициях
советской научно-популярной литературы задорный пересказ того, что Малышевой
удалось понять из перевода №А-34423. Несмотря на гладкость речи, пересказ уступал
«оригиналу»: из него окончательно исчезло то, о чем ранее можно было
хотя бы догадываться.

Наконец в прошлом году появился, как
было заявлено, «первый полный перевод» Шострома (М.: «Апрель
Пресс, ЭКСМО-Пресс», 2002; переводчики H.Шевчук и Р.Кучкарова). При ближайшем
рассмотрении оказалось, однако, что это все тот же №А-34423, по которому спустя
рукава слегка прошелся литредактор; на внятности текста его правка практически
не отразилась. Поскольку же эта халтура сразу была оцифрована и стала
распространяться в сети, я понял, что пора дать людям знать, о чем на самом
деле писал Шостром.

* * *

Предлагаемый текст является
результатом концептуальной расшифровки перевода ВЦП НТЛД №А-34423 путем
предварительного обратного перевода его на английский. Свою первую несовершенную
попытку внести какую-то ясность в этот «набор слов» я запустил в
Самиздат около двадцати лет назад (кстати, не так давно она частично всплыла в Интернете). Нынешняя попытка несомненно
более успешна, – теперь я гораздо лучше знаком с идеями «Движения за
осуществление возможностей человека», к которым обращается Шостром, и с
особенностями перевода этих идей на русский язык. Но поскольку доступа к
английскому оригиналу у меня не было, разобраться в содержании нескольких
абзацев, главным образом с описаниями «примеров из жизни», так и не
удалось. Дабы не смущать читателя бессмыслицей, они опущены (купюры отмечены
троеточиями в квадратных скобках). Кроме того, в пяти местах мне не удалось
выправить неудачный перевод некоторых терминов и выражений (они отмечены
вопросительными знаками в квадратных скобках). Надеюсь, со временем я доберусь
до оригинала, и эти недоработки будут устранены. Но уже сейчас текст вполне
пригоден для употребления, с чем я всех нас и поздравляю.

Владимир
Данченко
,
Киев, сентябрь 2003

.

    Назад

    НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ