Основные требования к деловому разговору :: vuzlib.su

Основные требования к деловому разговору :: vuzlib.su

139
0

ТЕКСТЫ КНИГ ПРИНАДЛЕЖАТ ИХ АВТОРАМ И РАЗМЕЩЕНЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ


Основные требования к деловому разговору

.

Основные требования к деловому
разговору

К деловому разговору
предъявляются требования правильности, точ­ности, краткости и доступности речи.
Рассмотрим каждое из них в от­дельности.

Первое и непременное требование к
деловому разговору — ПРА­ВИЛЬНОСТЬ РЕЧИ говорящих. Хотя нормы устной деловой
речи не так строги, как у ее письменной формы, говорящие обязаны стремить­ся к
правильности своего языка. Необходимость соблюдения этого тре­бования
продиктована тем, что большинство участников деловой бе­седы, которые сами
допускают речевые погрешности, не упустят слу­чая отметить (если не вслух, то
про себя) наиболее очевидные ошибки в речи беседующего с ними партнера. К тому
же пока вы не будете твер­до знать, что ваша речь с точки зрения ее лексико-стилистических
норм является правильной, вам не избавиться от ощущения неуверенности. Только
полная уверенность в этом отношении дает возможность со­средоточиться не на
словах, а на деле.

Чтобы речь была правильной, слова
следует употреблять в стро­гом соответствии с их значением. Между тем ошибки в
словоупотреб­лении — наиболее распространенный речевой недостаток участников
деловых разговоров. Возьмем такой пример: «Погода СОПУТСТВОВАЛА разгрузке платформ»
(вместо «БЛАГОПРИ­ЯТСТВОВАЛА»). В данном случае использо­вано слово без учета
его семантики. Подоб­ные ошибки возникают в результате стили­стической
небрежности говорящих, невни­мательного отношения к слову или плохого знания
языка.

Употребление слов без учета их
семан­тики часто меняет значение высказывания. Например: «Возведение основного
корпуса завода совпало с резким ухудшением КЛИ­МАТИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ». Говорящий
имел в виду, конечно, погодные условия (пло­хую погоду), климат не может
измениться за несколько месяцев, в течение которых велось строительство
упомянутого заводского корпуса.

Употребление слов без учета их семантики
может стать причиной нелогичности и даже абсурдности высказывания. Так, во
фразе «ДЕКАДА технической кни­ги будет проходить ПЯТЬ ДНЕЙ» говорящий забыл или
не знал, что слово «декада» означает «десять дней». Но чаще неправиль­ное словоупотребление
приводит к логическим ошибкам, которые обыч­но выражаются в подмене понятия.

Не всегда говорящие умело
пользуются в своей речи антонимами. Рассмотрим следующую довольно часто
звучащую в деловых разгово­рах фразу: «В СИЛУ СЛАБОГО контроля…». Здесь
первое из слов ан-тонимической пары, выступая в функции предлога, не должно
было бы сохранить первоначальное лексическое значение, но из-за близкого
соседства его антонима это значение «проявилось», и соединение не­совместимых
понятий стало причиной нелогичности высказывания.

Небрежное отношение к языку может
стать причиной речевой не­достаточности — пропуска слов, необходимых для
точного выражения мысли: «КАФЕДРА НАЧИНАЕТСЯ ровно в 12 часов» (пропущено «за­седание»).
Речевая недостаточность обычно возникает, когда говоря­щий торопится и не следит
за правильностью высказывания, что нано­сит серьезный ущерб смысловой стороне
речи.

В отдельных случаях пропуск слов
может совершенно исказить мысль: «Для ускорения погрузки товара нужно
объединить все порто­вые службы» (надо: объединить УСИЛИЯ всех портовых служб).

Причиной стилистических
погрешностей очень часто становится неудачный выбор синонима. Например, во
фразе «Необходимо ОГРА­ДИТЬ товар от усушки» вместо глагола «оградить»
следовало бы упот­ребить его синоним «УБЕРЕЧЬ».

Если говорящий затрудняется дать
точное определение того или иного понятия, может возникнуть неоправданное
нанизывание сино­нимов, которые выражают мысль приблизительно, порождая речевую
избыточность, например: «У наших сотрудников в последнее время много ПРОПУСКОВ
и ПРОГУЛОВ. Нам следует обеспечить РИТМИЧ­НУЮ и БЕСПЕРЕБОЙНУЮ работу».

Очень часто в деловом разговоре
наблюдается смешение парони­мов (т. е. слов, имеющих сходство в морфологическом
составе и, следо­вательно, в звучании, но различающихся по значению), что приводит
к грубым лексическим ошибкам. Чаще всего это вызывает нарушение лексической
сочетаемости, например: ПРЕКЛОНИТЬ голову (надо: склонить); красивая и
ПРАКТИЧЕСКАЯ одежда (надо: практичная).

К смешению паронимов близка
лексическая ошибка, состоящая в замене нужного слова его искаженным вариантом.
Так, вместо прила­гательного «внеочередной» говорят «неочередной», вместо «заимооб­разно»
— «взаимообразно».

Грубые лексические ошибки в речи
могут быть вызваны ложными ассоциациями, которые часто возникают под влиянием
неправильного выбора паронима. Нередко путают слова «статут» и «статус», «апро­бировать»
(т.е. дать официальное одобрение на основании проверки) и «опробировать» (т.е.
подвергнуть испытанию, пробе до применения). Для правильного употребления слов
в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать
лексическую сочетаемость слов, т.е. их способность соединяться друг с другом.
Непроизвольное нарушение лексической сочетаемости — весьма распространенный не­достаток
устной речи. Так, часто говорят: встреча созвана, беседа про­читана, завершить
обязательства, усилить внимание, повысить круго­зор. Нередко можно услышать
фразу «УДОВЛЕТВОРЯТЬ современ­ным ПОТРЕБНОСТЯМ», в которой смешаны сочетания
УДОВЛЕТВОРЯТЬ ТРЕБОВАНИЯ и ОТВЕЧАТЬ ПОТРЕБНОСТЯМ. Или еще пример: «С поставщика
ВЗЫСКАЛИ МАТЕРИАЛЬНЫЙ УЩЕРБ в пользу за­казчика» (материальный УЩЕРБ может быть
ВОЗ­МЕЩЕН, ВЗЫСКАНЫ могут быть ДЕНЬГИ).

Нельзя просторечные слова
соединять с книж­ными или сочетать высокие, торжественные оборо­ты с обычными,
нейтральными, например: «После этого он стал ПОБОРНИКОМ экономии на каждой
операции» (можно было бы сказать проще: «Он предложил экономить на каждой
операции»).

Очень важно не только правильно
выбирать слова, но и строить из них предложения. Между тем в деловых разговорах
очень часто не обращают внимания на правильность построения высказываний.
Ошибки возника­ют тогда, когда говорящие вместо беспредложных конструкций нео­правданно
употребляют предложные сочетания, например: показате­ли по использованию
(вместо: показатели использования), опериро­вать с этими данными (вместо:
оперировать этими данными).

В других случаях, наоборот,
вместо предложной конструкции упот­ребляют беспредложную, например: «При
подготовке машины учиты­валась также потребность ее дозаправки (вместо: в ее
дозаправке).

Нередко встречается неправильный
выбор предлога или неумест­ное его использование, например: «Дирекция указала О
ТОМ, что…» (надо: указала НА ТО, что…). «Фирма-поставщик настаивает О ТОМ,
чтобы…» (надо: настаивает НА ТОМ, чтобы…).

Особенно часто в деловом
разговоре используется без должных ос­нований предлог «по». Например:
«Инструктаж проведен по той же теме» (вместо: на ту же тему). «Составлен ГРАФИК
ПО ПРОВЕДЕНИЮ дополнительной доставки товаров» (вместо: ГРАФИК ПРОВЕДЕ­НИЯ).
«Предприятие добилось большого успеха ПО СНИЖЕНИЮ се­бестоимости своей
продукции» (вместо: успеха В СНИЖЕНИИ).

При пользовании причастными
оборотами следует учитывать при­сущие им грамматические особенности, чтобы предупредить
возмож­ные нарушения литературной нормы. Часто в деловых разговорах встречаются
следующие ошибки:

— смешиваются временные значения
причастий, например: «Пред­седатель собрания, ВЫСТУПАЮЩИЙ с заключительным
словом, от­ветил на все заданные ему вопросы» (вместо: ВЫСТУПАВШИЙ);

— ошибочно используются формы
причастий на -щий от глаголов совершенного вида (со значением будущего
времени), например: «Фир­мы ПЫТАЮЩИЕСЯ это сделать» (вместо: КОТОРЫЕ ПОПЫТАЮТ­СЯ
это сделать);

— неудачно используются возвратные
формы (на -ся), которые мо­гут иметь различные значения (страдательное,
возвратное и др.), на­пример: «Куры, ОТПРАВЛЯЮЩИЕСЯ на дополнительный откорм»
(вместо: ОТПРАВЛЯЕМЫЕ).

Как уже указывалось, характерной
особенностью языка деловых людей является широкое использование отглагольных
существитель­ных. Однако неумелое употребление этой лексической категории по­рождает
стилистическую неполноценность, а значит, и неправильность деловой речи.
Большое количество отглагольных существительных утя­желяет слог, делает его
сухим и трудноусвояемым. Обычны в деловом разговоре следующие недостатки при
использовании конструкции с от­глагольными существительными:

— усложнение речи, например:
ПРОИЗВЕСТИ ПОВЕРТЫВАНИЕ рукоятки (вместо: ПОВЕРНУТЬ РУКОЯТКУ);

— использование слов, имеющих
искусственный характер слово­образования, например: разбитие тары,
непредоставление складских по­мещений, невхождение в структуру фирмы и т. п.

В деловом разговоре используются
(хотя и не так часто, как в пись­менной речи) различные типы сложных
предложений. Но при этом го­ворящие не всегда соблюдают нормы их построения. К
нарушениям таких норм относятся:

— неправильный выбор союза,
например: «Расходимость товара по­вышается лишь тогда, ЕСЛИ активно ведется его
реклама» (вместо «если» нужен союз «КОГДА», соотносительный со словом «тогда» в
главном предложении);

— постановка рядом двух
однозначных союзов (но однако, что буд­то бы и т. п.);

— повторение частицы «бы» в
придаточном предложении, в кото­ром сказуемое выражено условно-сослагательным наклонением,
напри­мер: «ЕСЛИ БЫ эти рекомендации были БЫ использованы, фирма со­хранила бы
свое финансовое положение на прежнем уровне» (второе «бы» здесь лишнее);

— повторение одних и тех же
союзов или союзных слов при после­довательном подчинении придаточных
предложений: «Развитие дочер­них фирм идет так быстро, ЧТО можно надеяться, ЧТО
они скоро ста­нут конкурентоспособными».

ТОЧНОСТЬ И ЯСНОСТЬ РЕЧИ —
важнейшее требование к лю­бому деловому разговору. Под точностью деловой речи
понимается со­ответствие высказываний мыслям говорящего. Чтобы речь делового че­ловека
была точной, нужно употреблять слова в соответствии с теми значениями, которые
за ними закреплены. Точность и ясность выска­зываний взаимосвязаны. Точность
придает им ясность, а ясность выс­казываний вытекает из их точности.

Между тем в деловом разговоре не
всегда добиваются точности словоупотребления. Дурная привычка щеголять мудреной
книжной лексикой мешает говорить просто и понятно. Особенно вредит яснос­ти и
точности высказываний злоупотребление иностранными слова­ми. Часто этому
сопутствует и элементарное незнание смысла слова.

Очень часто в устной деловой речи
ее точность нарушается в ре­зультате синонимии терминов. ТЕРМИНОВ-СИНОНИМОВ В
ОД­НОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ БЫТЬ НЕ ДОЛЖНО!

Плохо, когда говорящий говорит то
«разряжение», то «вакуум», то «водяная турбина», то «гидротурбина», или когда в
одном случае он использует слово «томаты», а в другом — «помидоры».

В разговорной деловой речи для
обозначения новых понятий не­редко создаются новые слова от иностранных по
словообразователь­ным моделям русского языка. В результате появляются такие неуклюжие
термины, как «шлюзовать» (от «шлюз»), «штабелировать» (от «штабель»),
«кабелизировать» или «каблировать» (от «кабель»).

Нельзя также признать правомерной
замену привычных, вошед­ших в язык терминов новыми, образованными на
иностранный манер (сейчас это особенно модно). Например, вместо понятного всем
слова «штабелеукладчик» можно часто услышать «штабилер» и даже «шта-билятор».
Еще хуже, когда в результате такой замены появляется не совсем благозвучный
термин, например, вместо «сортировочной маши­ны» — «сортиратор». От слова
«блюдо» работники современной рес­торанной службы образовали уродливые термины
«блюдаж» и «разблюдовка».

В деловой речи часто встречаются
слова, не ставшие общеупотре­бительными, но активно используемые в деловой
сфере. Это так назы­ваемые профессионализмы, которые служат для обозначения различ­ных
производственных процессов, орудий производства, сырья, полу­чаемой продукции и
т.д. В отличие от терминов, представляющих со­бой официальные научные
наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как
«полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Например, в
производстве и эксплуатации автомобильной техники бытуют профессионализмы БА­РАНКА
— рулевое колесо, КОРЗИНКА — механизм сцепления. В уст­ной речи полиграфистов
можно услышать: ХВОСТ — нижнее наруж­ное поле страницы, а также нижний край книги,
противоположный ее головке, ЗАБИТЫЙ шрифт — шрифт, находящийся долгое время в
на­бранных гранках, и т. п.

Преимущество профессионализмов
перед их общеупотребитель­ными эквивалентами в том, что они служат для
разграничения близ­ких понятий, которые для неспециалиста имеют одно общее
название. Благодаря этому специальная лексика для людей одной профессии яв­ляется
средством точного и лаконичного выражения мысли. Однако информационная ценность
профессионализмов утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому
использование профессио­нализмов в речи бизнесменов нежелательно, и его следует
отнести к недостаткам словоупотребления.

К явным недостаткам деловой речи
относится использование в ней слов-паразитов: «так», «так сказать»,
«понимаете», «значит», «вот», «это самое»» и др. Такие слова не украшают
деловую речь, а только вызывают раздражение слушателей. Практически они
бесполезны.

Слова-паразиты — языковое
явление, о котором стоит поговорить. Это такая же проблема, как и проблема
правильного выбора слов. Сло-ва-паразиты — это помеха, причем немалая. Они
делают речь водянистой, отбирают у нее силу и эмоциональность. Как правило, эти
слова доказывают: вы не уверены в том, что говорите. Однако многие так при­выкли
к ним, что заполняют ими все паузы в речи.

Паузы между предложениями,
группами слов, выражающими за­конченную мысль, должны быть. Нет необходимости
заполнять их чем-либо. Кроме того, непрерывно произнося какие-либо звуки, вы лишае­те
себя тех ничем не занятых мгновений, во время которых можно спо­койно подумать
о том, что сказать собеседнику.

Использование штампов и
канцеляризмов в деловой речи вполне закономерно, однако это совершенно не
означает, что ими можно зло­употреблять. Между тем речь многих бизнесменов
часто страдает от обилия именно таких слов и словосочетаний, которые придают ей
без­душно-казенный характер и без нужды усложняют. Например: «Пер­вичное
обслуживание закупаемых машин производится на базе исполь­зования обычного
шоферского инструмента».

Некоторая доля ошибок, связанных
с неточностью речи, возника­ет от того, что многие отечественные бизнесмены не
имеют должного образования и слабо разбираются в специальной терминологии. По­этому
они часто заменяют непонятное им слово знакомым или близ­ким по звучанию. Так,
некоторые слово «движитель» заменяют на «дви­гатель», «остойчивость судна» — на
«устойчивость судна», «реф-люкс» — на «рефлекс», «уайт-спирит» — на «спирт»,
«цилиндровый» — на «цилиндрический» и т. д.

Снижает точность сообщаемой
информации проникновение в речь деловых людей просторечных и жаргонных слов
цехового обихода, ко­торые употребляются вместо соответствующих терминов. Часто
на пре­зентациях ряда фирм их работники при характеристике эксплуатаци­онных
достоинств выпускаемой техники говорят: «исключен ПОРЫВ проводов», «ПОГИБ
пластины в пределах допуска», «ЗАВИСАНИЕ ще­ток быстро устраняется», «СКОЛ
изолятора не происходит».

Точность и ясность устной деловой
речи обусловлена не только целенаправленным выбором слов и выражений. Не менее
важен выбор грамматических конструкций, предполагающий точное следование нор­мам
связи слов во фразе. Возможность по-разному объединять слова в словосочетания
порождает двусмысленность. Так, двузначна конструк­ция: «В других товарах
подобные маркировки отсутствуют» (другие товары или подобные маркировки
отсутствуют — неясно).

Причиной неясности высказывания может
стать неудачный по­рядок слов во фразе. Например: «Четыре подобных автомата
обслу­живают несколько тысяч человек». В этой фразе подлежащее не от­личается
по форме от прямого дополнения, и поэтому неясно, кто (или что) является
субъектом действия: автоматы или люди, которые их обслуживают?

КРАТКОСТЬ — важнейшее требование
к любой форме деловой речи, поскольку такая речь характеризуется, как мы уже
отмечали, су­губо прикладным характером в подаче сообщаемых сведений. Это оз­начает,
что говорящий не злоупотребляет временем и терпением слу­шателя, избегая
ненужных повторов, излишней детализации и словес­ного мусора. Каждое слово и
выражение служит здесь цели, которую можно сформулировать следующим образом: по
возможности точнее и короче изложить слушателям суть дела. Поэтому слова и
словосоче­тания, не несущие никакой смысловой нагрузки, должны быть полно­стью
исключены из деловой речи.

Многословие, или речевая
избыточность, чаще всего проявляется в употреблении лишних слов, которые
свидетельствуют не только о стилистической небрежности, они указывают также на
нечеткость, нео­пределенность представлений говорящего о предмете речи, что
часто идет в ущерб информативности, затемняя главную мысль высказывания.

Многословие проявляется в
различных фор­мах. Так, очень часто участники деловых бесед навязчиво объясняют
всем известные истины или неоднократно повторяют одни и те же мыс­ли, тем самым
непреднамеренно затягивая де­ловой разговор.

Речевая избыточность может
принимать форму ПЛЕОНАЗМА, под которым понимает­ся одновременное употребление
близких по смыслу и потому лишних слов (предчувствовать заранее, темный мрак,
главная суть, повседневная обыденность, ценное сокровище и т.п.). Часто
плеоназмы рождаются при соединении синонимов (долгий и продолжи­тельный; смелый
и мужественный; только лишь; однако тем не менее). Разновидностью плеоназма
является ТАВТОЛОГИЯ, то есть повто­рение того же самого другими словами.
Повседневные разговоры де­ловых людей буквально переполнены повторениями
одинаковых или близких по значению слов, например: «в августе МЕСЯЦЕ», «СХЕМА­ТИЧЕСКИЙ
план», «пять ЧЕЛОВЕК шахтеров», «семь ШТУК транс­форматоров» и т. п.

Тавтология может возникать при
повторении однокоренных слов (рассказывать рассказ), а также при соединении
русского и иноязычно­го слова, дублирующего его значение (впервые дебютировал,
памятный сувенир). Последнее обычно свидетельствует о том, что говорящий не
понимает точного смысла заимствованного иноязычного слова. Так по­являются
сочетания «внутренний интерьер», «интервал перерыва», «юный вундеркинд»,
«мизерные мелочи», «ведущий лидер» и т. п.

Однако отдельные сочетания
подобного типа настолько закрепи­лись в речи, что их уже нельзя относить к
речевым недостаткам. К ним, например, относятся такие, как «период времени»,
«монументальный памятник», «реальная действительность», «экспонаты выставки»,
«бу­кинистическая книга».

К речевой избыточности деловой
речи следует отнести и употреб­ление без надобности иностранных слов, которые
дублируют русские слова и тем самым неоправданно усложняют высказывание. Зачем,
например, говорить «ничего экстраординарного», когда можно сказать «ничего
особенного»; вместо «ординарный» — «обыкновенный», вме­сто «индифферентно» —
«равнодушно», вместо «игнорировать» — «не замечать», вместо «лимитировать» — «ограничивать»,
вместо «ориен­тировочно» — «примерно», вместо «функционировать» — «действо­вать»,
вместо «диверсификация» — «разнообра­зие», вместо «детерминировать» — «опреде­лять»,
вместо «опробировать» — «прове­рить» и т. д.

Неправильное или параллельное употребление
иноязычной лексики ведет, как правило, к ненужным по­вторениям, например: «промышлен­ная
индустрия» (в слове «индуст­рия» уже заключено понятие «про­мышленная»),
«форсировать строи­тельство   ускоренными   темпами» («форсировать» и означает
«вести уско­ренными темпами»), «потерпеть полное фиас­ко» («фиаско» и есть
полное поражение).

К стилистическим формам
многословия следует отнести прежде всего злоупотребление канцеляризмами,
засоряющими язык деловых людей, придающими ему казенный оттенок. Примером могут
служить следующие фразы: «Эти товары ДОПУСТИМЫ К ПРОДАЖЕ только после
специальной обработки», «Переходные кольца в этом узле служат В КАЧЕСТВЕ
изоляции», «Подача напряжения осуществляется здесь ЧЕРЕЗ ПОСРЕДСТВО
двухполюсного контактора», «Разгрузку товаров производят НА БАЗЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ленточного конвейера».

Особенно часто канцеляризмы
проникают в речь деловых людей в результате неуместного использования так
называемых отыменных предлогов (в деле, по линии, за счет, в части), которые
лишают такую речь эмоциональности и краткости. Например: «В ЧАСТИ удовлетво­рения
запросов населения», «В ДЕЛЕ повышения экономичности ра­боты двигателя», «ЗЛ
СЧЕТ снижения налогообложения», «Выступая ПО ЛИНИИ критики».

Известно, что «каждый слышит то,
что понимает». Поэтому сле­дует максимально заботиться о ДОСТУПНОСТИ речи,
особенно в про­цессе делового разговора, когда требуется излагать свои мысли
как можно проще и доходчивее.

Для того чтобы добиться этой
цели, известный американский уче­ный П. Сопер в своей книге «Основы искусства
речи» (М.: Прогресс, 1992) рекомендует использовать вспомогательный материал
речи: оп­ределения, сравнения, примеры. Начнем с определений.

ОПРЕДЕЛЕНИЯ нужны для слов,
значения которых собеседни­ки не знают, и для терминов, употребляемых говорящим
в особом смыс­ле. Обычно самый выразительный способ дать определение
какого-нибудь понятия заключается в том, что вы скажете: «Приведу пример,
поясняющий, что я имею в виду» — и затем изложите конкретный слу­чай, который
типичен для этого понятия.

Очень важны в речи СРАВНЕНИЯ.
Умственный процесс сравне­ния — существенный фактор познания. Пока мы не знаем,
на что вещь похожа и чем она отличается от остальных вещей, мы не можем понять
ее. Сравнения служат одной цели — сделать более ясными и убедитель­ными те
высказанные мысли, к которым они имеют непосредственное отношение.

Сравнения могут быть самыми
различными. Оборот речи, заклю­чающий скрытое уподобление, образное сближение
слов на основе их переносного значения, называется МЕТАФОРОЙ. При сравнении ча­сто
используют выражение «подобно тому, как…» Более пространная форма сравнения —
АНАЛОГИЯ —представляет собой умозаключение: если два предмета схожи в одном
отношении, то они схожи и в других.

Аналогии бывают фигуральными и в
буквальном смысле. При фи­гуральной аналогии сравниваются два явления из
различных облас­тей, разного порядка. Они имеют только символическую связь. При
ана­логии в буквальном смысле сравниваются два явления из одной обла­сти,
одного порядка. Аналогия в буквальном смысле обладает большей значимостью как
доказательство в споре; фигуральная аналогия обыч­но стимулирует работу
воображения.

ПРИМЕР — наиболее эффективный и
доходчивый прием речи. При его помощи удается как бы приблизить предмет к
слушателю. Су­щественное качество примера — конкретность. Примеры могут быть
краткими или более подробными, фактическими или предположитель­ными, шуточными
или серьезными.

Краткие примеры незаменимы, когда
приходится в условиях ог­раниченного времени пояснять многочисленные
подробности.

Предположительные примеры не
содержат утверждений о подлин­ных фактах, но они могут оказаться полезными,
когда отвлеченные или общие идеи нужно сделать наглядными. При прочих равных условиях
фактический пример производит большее впечатление, чем предполо­жительный. У
слушателя обычно возникает интерес уже при словах: «А теперь позвольте
рассказать вам об одном случае, действительно имевшем место…» Кроме того,
только примеры-факты могут найти применение как доказательства или обоснования.

.

Назад

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ