Из Предуведомления к изданию 1995-96 гг. :: vuzlib.su

Из Предуведомления к изданию 1995-96 гг. :: vuzlib.su

38
0

ТЕКСТЫ КНИГ ПРИНАДЛЕЖАТ ИХ АВТОРАМ И РАЗМЕЩЕНЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ


Из Предуведомления к изданию 1995-96 гг.

.

Из Предуведомления к изданию 1995-96 гг.

Одним из главных источников при подготовке данной книги были
переводы пятой и шестой эннеад, осуществленные под руководством проф.
Г.В.Малеванского, и публиковавшиеся в 1898-1900 гг. в религиозно-философском
журнале «Вера и разум». При подготовке их к печати редакция внесла
ряд изменений, которые имели в основном «косметический» характер:
была выправлена устаревшая орфография, устранены явные анахронизмы. Учитывая,
что данное издание носит скорее ознакомительный, чем научный характер, для удобства
восприятия текста были убраны квадратные скобки, которыми пользовался
переводчик, когда хотел полнее, нежели это сделал автор, прояснить тот или иной
момент, а также оставленные в тексте греческие термины, когда переводчик не мог
подобрать к ним адекватный перевод.

Существенными исправлениями следует полагать следующие.
Проф. Малеванский переводил термин «эйдос» как «идея». В
конце девятнадцатого века, когда слово «эйдос» еще не вошло в русский
философский язык, такой перевод был вполне оправдан – тем более, что и теперь
многие полагают, что «идея» – наиболее точно проясняет смысл слова
«эйдос» (впрочем, проф. Лосев считает, что гораздо точнее был бы
перевод «образ» или «лик», трактуя эйдос как
«смысловое изваяние сущности» и рассматривая его как идею
становящуюся или проявленную). Так или иначе, но Плотин (равно как и Платон)
использовал в своих трактатах оба термина – и «идея», и
«эйдос», причем явно различал их смысловую наполненность. А поскольку
в настоящее время термин «эйдос» прочно утвердился в русском языке,
редакция с благодарностью воспользовалась ценными указаниями проф. Лосева,
который в приложении к работе «Античный космос и современная наука»
дал полный перечень тех мест в «Эннеадах», где Плотин использовал
термин «эйдос», а где «идея» – и внесла в тексты переводов
соответствующие исправления…

Перевод трактата I.6 был взят из книги «Античные
мыслители об искусстве», изданной в 1938 г. под редакцией проф. В.Ф.Асмуса. Трактаты II.4-6 и III.7,9 взяты из первого тома книги М.Браша «Классики
философии» (СПб., 1913; перевод Б.Ерогина), а трактат VI.6 в переводе
А.Ф.Лосева – из книги «Античный космос и современная наука» (1928 г.); все эти переводы представлены здесь с незначительными редакторскими правками, чтобы
привести терминологию и стилистику к некоторому единообразию. Фрагменты работы
Порфирия о Плотине и остальные трактаты Плотина переведены специально для этой
книги С.И.Еремеевым на основании следующих изданий: M.-N.Bouillet (Paris,
1857-1861), О.Kiefer (Jena und Leipzig, 1905), St.McKenna (London, 1917-1930).

.

    Назад

    ПОДЕЛИТЬСЯ
    Facebook
    Twitter
    Предыдущая статьяКниги бесплатно
    Следующая статьяФ. ВОЛЬТЕР :: vuzlib.su

    НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ