О переводе цитат и сносок :: vuzlib.su

О переводе цитат и сносок :: vuzlib.su

47
0

ТЕКСТЫ КНИГ ПРИНАДЛЕЖАТ ИХ АВТОРАМ И РАЗМЕЩЕНЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ


О переводе цитат и сносок

.

О переводе цитат и сносок

Приводить цитаты из существующих в рус­ском переводе
произведений (Соссюра, Гегеля или Руссо) не представ­лялось возможным: не
потому, что тот или иной перевод был «неправиль­ным», а потому, что
Деррида читает этих авторов «по-своему». Так, в одном из значимых
мест в Соссюре русский переводчик развивает те ас­социации, которые вытекают из
понимания mot как «речи», а Дерри­да — из понимания mot как
«слова» (например, он говорит далее о гра­фическом и устном слове как
различных «атомарных единицах», что применительно к mot как
«речи» заведомо исключено). Или пример с supplement Руссо: в русских
переводах это слово либо переводится как «замена», либо просто
исчезает как единое слово-термин, что входит в противоречие с мощной нагрузкой
этого термина у Деррида. Приводить соответствующие русские цитаты, каждый раз
указывая, что и почему бы­ло нами в них изменено, значило бы непомерно
утяжелять изложение. Поэтому общий принцип отношения к цитатам был такой: мы
старались сохранить в них то, на что можно было опереться, не указывая каждый
раз разночтений и потому не давая ссылок.

Указания на цитируемые работы давались в той сокращенной фор­ме,
в какой они присутствуют у Деррида: так, применительно к Руссо это могут быть
соответственно «Опыт» («Опыт о происхождении языков, а также о
мелодии и музыкальном подражании»), «Эмиль» ( «Эмиль, или О
воспитании»), «Рассуждение» («Рассуждение о том,
способствовало ли возрождение наук и искусств улучшению нравов»),
«Второе рассуж­дение» («Рассуждение о происхождении и основаниях
неравенства меж­ду людьми»), «Викарий» или иногда «Символ
веры» («Символ веры савойского викария»), «Прогулки»
(«Прогулки одинокого мечтателя») и др. При этом в цитатах, приводимых
внутри основного текста книги, название произведений и справочные сведения
даются по-русски, а в по­страничных сносках — на иностранных языках, хотя речь
идет в обоих случаях об одних и тех же изданиях, которыми пользуется Деррида.

.

Назад

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ