§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации :: vuzlib.su

§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации :: vuzlib.su

5
0

ТЕКСТЫ КНИГ ПРИНАДЛЕЖАТ ИХ АВТОРАМ И РАЗМЕЩЕНЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ


§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации

.

§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации

Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию во­обще,
а на иностранном языке в особенности.

1. Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограниче­ния,
регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое сло­во каждого языка
имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Иными
словами, оно «дружит» и сочетается с од­ними словами и «не дружит» и,
соответственно, не сочетается с други­ми. Почему победу можно только одержать,
а поражение — потерпеть, почему роль по-русски можно играть, значение — иметь,
а выводы и комплименты — делать? Почему английский глагол to pay, означаю­щий
‘платить’ полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зре­ния русского
языка, словами, как attention [внимание], visit [визит], compliments
[комплименты]? Почему русские сочетания высокая тра­ва, крепкий чай, сильный
дождь по-английски звучат как «длинная тра­ва» (long grass), «сильный чай»
(strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)?

Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая
сочета­емость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том
смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конк­ретном
языке. Специфика эта становится очевидной только при сопо­ставлении языков,
подобно тому как родная культура выявляется при стол­кновении с чужой. Поэтому
носители языка не видят этих главных для изучающего иностранный язык
трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть
сильным, а комплименты платят.

Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать
слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчи­вых
сочетаниях, присущих данному языку.

Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязыч­ные
словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью сло­варя, который дает
«эквиваленты» их значений в другом языке, запуты­вает учащихся, провоцируя их
на употребление иностранных слов в привычных контекстах родного (в издательстве
«Русский язык» такого рода ошибки называли когда-то international furniture —
именно так с помощью русско-английского словаря перевел на английский язык ста­рательный
ученик русское выражение международная обстановка). Эти контексты совпадают
очень редко.

Возьмем, например, простейшее (в смысле распространенности)
сло­во книга и его эквивалент — слово book. В англо-русских словарях это слово
приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетани­ях. Лишь одно из них
переводится словом книга.

a book on/about birds — книга о жизни птиц,

a reference book — справочник,

a cheque book — чековая книжка,

a ration book — карточки,

to do the books — вести счета,

our order books are full — мы больше не принимаем заказов,

to be in smb’s good/bad books — быть на хорошем/плохом
счету,

I can read her like a book — я вижу ее насквозь,

we must stick to/go by the book — надо действовать по
правилам,

I’ll take a leaf out of your book — я последую твоему
примеру,

Не was brought to book for that — за это его привлекли к
ответу.

Та же ситуация — когда перевод отдельного слова не совпадает
с переводами этого слова в словосочетаниях — может быть проиллюст­рирована
примерами из русско-английского словаря:

записка — note,

деловая записка — memorandum,

докладная записка — report,

любовная записка — love letter, billet-doux;

закрытый — closed,

закрытое заседание — private meeting,

закрытое голосование — secret ballot,

закрытое помещение — indoors (PACC).

На уровне словосочетаний эти различия еще разительнее.

При случае можно шокировать аудиторию утверждением, что
люди, говорящие по-английски, не моют голову, как показывает их язык. И они
действительно ее не моют — в прямом значении, водой и мылом. Они — странные
люди! — моют волосы, потому что эквивалентом рус­ского словосочетания мыть
голову оказывается английское to wash one’s hair. Удивительно, что при таком
развитии «политической корректнос­ти» (см.: ч. II, гл. 2, § 3) до сих пор никто
не усовестился, обижая лы­сых, которым тоже приходится говорить по-английски
«мою волосы», хотя насколько естественнее было бы для них по-русски «мыть голо­ву».
Голова-то есть у всех, а волосы… Что же касается выражения to wash one’s
head, то оно употребляется в переносном смысле, близко к русскому, тоже
переносному, намылить шею.

2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и
непредсказу­емость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт
между культурными представлениями разных народов о тех предме­тах и явлениях
реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти
культурные представления обычно опреде­ляют появление различных стилистических
коннотаций у слов разных языков.

Так, даже обозначение зеленого цвета, такого
«общечеловеческого» понятия, вызывает большие сомнения в плане его абсолютного
лекси­ческого соответствия, поскольку наличие определенных метафоричес­ких и
стилистических коннотаций не может не влиять на значение сло­ва, а эти
коннотации различны в разных языках. Зеленые глаза по-рус­ски звучит поэтично,
романтично, наводит на мысль о колдовских, ру­салочьих глазах. Английское же
словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и
содержит явные негативные коннотации. Отрицательные ассоциации, вызываемые
green eyes, — это «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» зависть,
ревность (jealousy) зеленоглазым чудовищем — a green-eyed monster.

Еще пример: русское словосочетание черная кошка обозначает,
как и английское black cat, одно и то же домашнее животное — кошку, од­ного и
того же цвета — черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете,
поверью, черная кошка приносит несчастье, неуда­чу, а поэтому словосочетание
имеет отрицательные коннотации. Вспомните песню:

Жил да был черный кот за углом, И его ненавидел весь дом…
Говорят, не повезет, Если черный кот дорогу перейдет.

В английской же культуре черные кошки — при­знак удачи,
неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good Luck» сидят, к удивлению
русских, именно черные кошки.

Тот слой лексики, который объединяет «эквивален­тные» слова,
представляет гораздо большие трудно­сти при изучении иностранного языка, чем
безэквива­лентная или не полностью эквивалентная часть сло­варя. Дело в том,
что кажущаяся понятийная эквивалентность, а вернее эквивалентность реальности,
вводит в заблуждение учащегося, и он мо­жет употреблять слово, не учитывая
особенности языкового функцио­нирования данного слова в чужой речи, его
лексико-фразеологическую сочетаемость и лингвостилистические коннотации. Иначе
говоря, в тех, казалось бы, простейших случаях, когда слова разных языков вклю­чают
в себя одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек
действительности, реальное речеупотребление их может быть различным, так как
оно определяется различным языко­вым мышлением и различным речевым
функционированием.

Итак, языковая эквивалентность — это миф, который
рассыпается, если принять во внимание такие факторы, как объем семантики, лекси­ческая
сочетаемость, стилистические коннотации. Все эти проблемы хорошо известны и
лингвистам, и переводчикам, и преподавателям ино­странных языков. Гораздо
меньше внимания получил (а потому и ока­зался гораздо более скрытым, глубже
спрятанным) культурологический аспект эквивалентности слов разных языков. Слово
как единица языка соотносится с неким предметом или явлением реального мира
(значе­ние слова). Однако не только эти предметы или явления могут быть со­вершенно
различными в разных культурах (дом эскимоса, китайца, кир­гиза и англичанина —
это очень разные дома). Важно, что различными будут и культурные понятия об
этих предметах и явлениях, поскольку последние живут и функционируют в разных —
иных — мирах и куль­турах. За языковой эквивалентностью лежит понятийная
эквивалент­ность, эквивалентность культурных представлений 8.

.

Назад

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ