§2. Названия улиц :: vuzlib.su

§2. Названия улиц :: vuzlib.su

7
0

ТЕКСТЫ КНИГ ПРИНАДЛЕЖАТ ИХ АВТОРАМ И РАЗМЕЩЕНЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ


§2. Названия улиц

.

§2. Названия улиц

Итак, вы стоите на перекрестке. Первое, что вы увидите, —
это назва­ния перекрещивающихся улиц.

Культурологическая семантика названий улиц и их влияние на
формирование культурного фона и мировоззрения человека достаточно изучены
специалистами по топонимике и настолько очевидны, что этот вопрос можно
подробно не обсуждать. Остановимся на нем кратко.

История России в XX веке дает прекрасные (с точки зрения
линг­вистической) и одновременно отвратительные (в плане культуры, эти­ки,
морали) примеры в этой сфере. Революция 1917 года переиме­новала, по словам А.
Синявского, весь мир: глава о советском языке в его книге имеет именно такой
подзаголовок: «Переименованный мир» — «The Renamed World» 1. Переименовывались
города, области и, конеч­но, улицы.

Улицы получали названия, знаменующие события или реалии
новой жизни, в первую очередь увековечивающие деятелей и героев револю-

ции — как русской, так и других народов. В результате
сложился некий «обязательный набор» для населенных пунктов СССР: центральная
ули­ца в абсолютном большинстве городов и поселений всех размеров — это улица
Ленина. Центральная площадь — тоже, как правило, Ленина (и с памятником в
центре), но возможны были и героически-возвышен­ные варианты: площадь Свободы,
Победы. В каждом городе были (а во многих есть и сейчас) переименованные в
первые годы советской вла­сти улицы Розы Люксембург, Карла Либкнехта, Урицкого,
Маркса, Эн­гельса, иногда Маркса-Энгельса, Красноармейская, Советская.

По этому поводу было немало шуток: «Большая Пионерская, быв­шая
Малая Дворянская», «тупик X партсъезда». Помню всеобщую нега­тивную реакцию,
когда в 1967 году Манежную площадь в Москве пере­именовали в площадь 50-летия
Октября.

Перестройка, то есть 90-е годы нашего века, вызвала
пере-переименования: иногда восстановление старых названий (в том числе «Лу­бянка»,
приобретшая в советское время отрицательные коннотации: КГБ почему-то
ассоциировалось с Лубянкой, а не с площадью Дзержинско­го), иногда введение
новых.

Оба процесса — и переименования, и пере-переименования —
несут значительную культурно-идеологическую нагрузку и, несомнен­но, создают
определенный культурно-идеологический мир, опреде­ленную систему ценностей для
тех поколений, которые приходят в этот мир без груза прошлых названий и,
соответственно, прошлых миров и систем.

Процессы переименования интернациональны, не одна Россия гре­шит
ими. Краткий визит на интереснейшую лингвистическую конфе­ренцию в Салоники дал
следующий материал переименований, имев­ших место после провозглашения Греции
республикой. Центральные улицы Салоников называются:Ethnikis aminis —
Национальной оборо­ны (бывшая улица Королевы Софии), Ethnikis anoistasseos —
Нацио­нального сопротивления, Angelaki — по имени военного генерала, Nikis —
Победы, Tritis Septemvriou — Третьего сентября, Leoforos Stratou — Проспект
Армии. В целом же названия улиц в Салониках уве­ковечивают имена святых,
деятелей и героев Древней Греции и Визан­тии, события и героев борьбы за
независимость Греции.

Интересный материал дают названия улиц в США. Эта уникальная
по своей истории и по своему происхождению страна не росла постепен­но и не
складывалась в течение многих сотен лет естественным путем. Европейские,
азиатские и подавляющее большинство других стран росли в войнах, захватах,
потерях, а потому стихийно и хаотично. США, в отли­чие от них, были построены
(за какие-то двести с небольшим лет) людь­ми, которые приехали в Америку в
поисках лучшей жизни, чем та, которую они оставили на родине. Отверженные,
обиженные, разочаровав­шиеся, они поехали за «американской мечтой», поехали
строить более Разумный, доброжелательный, справедливый и прекрасный мир, чем
тот, Который их отверг, обидел, разочаровал. Вот почему названия улиц в Америке
или 1) нарочито рациональны и прагматичны: пронумерован-

ные «стриты» и «авеню», как параллели и меридианы, сразу
указывают на местоположение в мегаполисе; или 2) приятны на слух, поэтичны,
привлекательны: Cherry Creek [Вишневый ручей]; Cherry Hill [Вишне­вый холм];
Birch Grove [Березовая роща]; Myrtle Ave [Миртовая аве­ню]; Cliffside Park
[Скалистый парк]; Sunset Boulevard [бульвар Зака­тов] и т. п.

Вспоминается эпизод из нашей относительно недавней действи­тельности.
Под Новосибирском построили Академгородок — город уче­ных, интеллигентов,
интеллектуалов (представляющих почти исклю­чительно естественные, точные и
технические науки). Эти романтики-идеалисты решили, что им все можно, и назвали
главную улицу Ака­демгородка красиво и необычно: Золотая Долина (сразу
вспомнилась Солнечная Долина в Америке с ее серенадами и т. п.). Но это было со­ветское
время с его жесткой идеологией, порядком, своей системой ценностей. Поступило
указание: переименовать главную улицу в ул. Ле­нина, как положено. Разразился
скандал. Физики-математики бурно протестовали и отстояли Золотую Долину, но в
несколько изуродован­ном виде. Компромисс, на который согласились официальные
круги Новосибирска и жители Академгородка, выглядел и звучал неуклюже и
громоздко: улица Золотодолинская (ср.: Красноармейская, Крестовоздвижвнская).

.

Назад

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ