Особенности юридического перевода

Особенности юридического перевода

13
0

Специализированные переводы – наиболее трудные переводы, которые имеют массу нюансов и тонкостей. Но наиболее сложный из них – это работа с контрактами, договорами, уставами компаний и прочими юридическими документами. Данная статья посвящена именно юридическим переводам и особенностям, которые отличают их от других.

Существует ошибочное мнение, что для хорошего перевода нужно всего лишь прекрасно владеть языком и определенной терминологией. В действительности же это не так. К примеру, для досконального юридического перевода, кроме владения терминологией, необходимо еще и полностью разбираться в культурной составляющей определенного языка, в специфических конструкциях, которыми обладают только они.

Чаще всего проблемы при юридическом переводе возникают только из-за того, что язык перевода не несет в себе филологических конструкций, которых хватит для полного раскрытия всей терминологии исходного языка. Более того, текст зависит от особенностей культуры народа и менталитета, а также от его правовой системы. Если не учитывать это, то такой перевод повлечет за собой полную потерю смысла даже при полной интерпретации. Именно поэтому переводчик должен постоянно пополнять свои знания путем их обогащения всевозможными лексическими словесными эквивалентами и цельными фразами.

Именно поэтому такую работу, отчасти срочный перевод текста юридической тематики, должны выполнять исключительно профессионалы, которые иметь образование в данной юридической отрасли. Тексты исходного и переводимого языка должны быть полностью идентичны, и как следствие, в них должны присутствовать различные формулировки, характерные для каждого из них. Но при этом, все эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковою смысловую нагрузку. Поэтому переводчик должен досконально разбираться не только в юридической составляющей конкретного документа своей страны, но и страны – носительницы переводимого языка.

Вместе данные факторы определяют особенности данного типа переводов и показывают, что перевод договоров юридической направленности – работа, которая требует особого внимания и знаний, поэтому и является наиболее сложной и ответственной. Компания LingvoStar имеет солидный опыт работы с текстами юридической направленности. Лингвисты бюро переводов компетентны, опытны и профессиональны.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ