ТЕКСТЫ КНИГ ПРИНАДЛЕЖАТ ИХ АВТОРАМ И РАЗМЕЩЕНЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ
Langage — язык или речь?
.
Langage — язык или речь?
Для начала несколько замечаний о лингвистических
трудностях, не являющихся специфическими для перевода именно данной книги. Вся
она целиком связана с языковой проблематикой, и потому при ее переводе
неизбежно возникают проблемы, обычные в тех случаях, когда языки оригинала и
перевода имеют различное количество опорных терминов для обозначения языковой
деятельности (так, во французском таких терминов три (langue/langage/parole), а
в русском — два (язык/речь)). Больше всего трудностей возникало с французским
«langage». При переводе соссюровской концептуальной трехчленки из
«Курса общей лингвистики» (langue, langage, parole) langage по-русски
принято передавать как «речевая деятельность». Однако при переводе
данной работы этот эквивалент подходит лишь в редких случаях. Не помогают, а
порой даже вводят в заблуждение, и французско-русские словари, где первым и
главным значением langage объявляется «речь»… Если переводить
langage как «речь» (что нередко делают авторы работе Деррида), то в
большинстве контекстов получается бессмыслица («инфляция речи»,
«речь как философская проблема» и др.). Поэтому хочется сказать
переводчикам, особенно молодым: глядя в словарь, не верьте глазам своим! Ведь
французское «langage» — это самое общее и абстрактное слово среди
всех, имеющих отношение к языковой деятельности (и языковой способности),
подобно русскому слову «язык»;
стало быть, перевод его на русский язык как «речь»
заведомо сужает смысл, иногда психологизирует его.
.