ТЕКСТЫ КНИГ ПРИНАДЛЕЖАТ ИХ АВТОРАМ И РАЗМЕЩЕНЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ
3. Стилизация
.
3. Стилизация
Довольно распространенным приемом воздействия на публику является
стилизация в соответствии с тем местом, где расположены обращения, указания,
запреты. Особенно это распространено в местах исторических достопримечательностей
в Англии.
В старинных замках, в резиденциях английских аристократов,
открытых для посетителей, в соборах часто для создания соответствующей
учтиво-куртуазной атмосферы используются формы, стилизованные под старину,
архаические, с устаревшими словами и выражениями, а иногда и правописанием.
Например, в роскошном дворце Хэмптон Корт, куда Генрих VIII привел свою юную
жену Анну Болейн жить, царствовать и родить будущую великую королеву Англии
Елизавету I, посетителей сразу встречает «Устав», в котором, разумеется, вам не
говорят, что вы должны делать или не делать в этом историческом месте — это
было бы слишком примитивно, неучтиво и даже унизительно. Вам щедро предлагают
прекрасное обслуживание и затем намекают, что вы можете внести свой вклад:
Hampton Court Palace Visitors’ Charter
Устав посетителей дворца Хэмптон Корт. Мы стремимся, чтобы |
Our aims are that you Enjoy your visit to HCP. Find all |
You can help us achieve this aim.
Find our shops and catering of a high standard
На территории дворца все объявления выдержаны в стиле вежливости
Тюдоров (Tudor politeness), как откомментировали эти объявления
посетители-англичане.
Вместо обычных Quiet please [Пожалуйста, тихо], No noise [He
шуметь], No photographs [He фотографировать] на Королевском теннисном корте
висит указание:
Please maintain silence and refrain from taking photographs
when game is in progress [Пожалуйста, соблюдайте тишину и воздержитесь от съемок
во время игры].
Даже обычное No smoking звучит гораздо более внушительно,
если за ним идет подпись:
Town and County of Hampton Court [Город и графство Хэмптон
Корт].
Вместо привычного No food or drink here [Здесь не разрешается
есть и пить] в кафе дворца вас извещают:
Please note — only food and drinks bought here may be
consumed on the premise [Пожалуйста, обратите внимание: на нашей территории можно
употреблять только напитки и продукты, купленные здесь].
Приведем другие примеры:
Enter this door as if |
Войдите в эту дверь |
the floor within were gold |
так, словно пол внутри сделан из золота, стены из |
and every wall of jewels |
невиданной роскоши. |
all of wealth untold. |
Как будто здесь хор или огонь поет. |
As if a choir in robes |
Не шумите, не спешите, |
of fire were singing here. |
помолчите. Ибо здесь Бог. |
Nor shout nor rush |
Священник Дж. Маккей |
but hush. |
|
For God is here. |
|
Revd J. Mackay |
|
(При входе в церковь в деревне Лалок, Великобритания) |
|
Please be careful on the steps (Замок в Лидсе, |
Пожалуйста, будьте осторожны на лестнице. |
Обычно объявления такого рода формулируются иначе: Mind the
steps [Осторожно, ступеньки] (иногда с добавлением please [пожалуйста]).
Стилизация совершенно другого рода — под детскую речь или,
вернее, ориентированная на детское восприятие, имеет место, например, при
входе и выходе в кенгурятник Сиднейского зоопарка. Вместо обычных Entrance
[Вход] — Exit [Выход] там написано большими буквами: HOP IN [ВСКОЧИ] и HOP
OUT [ВЫСКОЧИ]. Удивительно, как такая мелочь (hop in вместо entrance) создает
атмосферу радости, праздника и хорошего настроения.
В метро в Нью-Йорке зафиксировано стилизованное под
разговорную форму объявление — призыв отдавать деньги благотворительным фондам
а не отдельным, частным попрошайкам:
Oh no… another panhandler. Why do they always STOP in front of me? Don’t you know that panhandling on the subway is ILLEGAL? Sure, I feel for you. BUT, if I give my money to charity. I know they’ll give it Give to the chanty of your choice. One place to give is |
0 нет! Еще один попрошайка. Почему они всегда подходят ко мне? Ты разве не знаешь, что попрошайничать в метро ЗАПРЕЩЕНО Конечно, я сочувствую тебе. НО я знаю, что если я переведу деньги в благотворительный Переведите деньги в любой благотворительный фонд, по |
.